While demanding lip service to an impractical ideal, the amateur system has left American athlets to fend themselves in a degrading world of under-the-table payoffs and over-the-table handouts.这句话的参考译文是:美国业余运动员体制要求建立一个理想模式,不想却让运动员们陷入了一个更差的境地:台上握手,台下报仇。但我不太理解,能否请老师分析讲解一下。谢谢。
While demanding lip service to an impractical ideal, the amateur system has left American athlets to fend themselves in a degrading world of under-the-table payoffs and over-the-table handouts.
【重译】在高调要求建立理想化的同时,美国业余竞技制度却使得运动员们在一个不体面的圈子里生存,即:暗地里行贿,表面上施舍。
原翻译不准确,尤其of 的最后部分。
【分析】
1. While demanding lip service to an impractical ideal:省略了主语(the amateur system)的“时间从句”或者“让步从句”,都可以。看作含有连词的现在分词短语也可。
2. 句子主干:the amateur system has left American athlets to fend themselves in a degrading world(句型:leave sb. to do sth. 使某人做某事。)
3. of under-the-table payoffs and over-the-table handouts:作定语修饰world。
4. 词语解释:
lip service:空口的应酬话,说得好听的话;唱高调。
under-the-table payoffs:暗里行贿。
over-the-table handouts:明里施舍。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!