仅就本句来说,我觉得填in, on, at 均可,但含义稍有区别:
用on,指在湖面上(比如划着小船在湖里钓鱼)。
用in,也指湖面上,但通常是指在较大的湖面,即人或船与湖面相比,显得很小。
用at,是把 lake 看作一个地点。
例句:
One Sunday morning we went fishing at a lake. (2013高考英语陕西卷)
They can go fishing in the lake.(柯林斯高级英语词典)
One time we went out fishing on the lake at night.(朗文英语写作词典)
顺便提醒一下:虽然汉语说“去湖里钓鱼”,但英语习惯上不说 go fishing to a lake(即 go doing 这类结构可以与表示地点的介词连用,但习惯上不与表示方向性的介词连词)。
本题考查介词in, on, at 表地点时的区别:
in the lake = in the water of the lake 在湖水中(浸没在水里,如果水很浅可以。)
on the lake = on the surface of the late 在湖水上面(与水接触。具体地说,人漂浮在水上,坐船钓鱼是没有问题的。)
at the lake = beside the lake = at the side of the lake (在湖边)
设想一下:钓鱼时人所在的位置,应该是上面的哪一种情况?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这道题填in,没有歧义的:
一、从使用习惯上来看
中文说“湖边钓鱼”,老外习惯表达多为 fishing in the lake。钓鱼在国外都是很流行的运动,多看看国外一些介绍如何钓鱼的网站或文章,就知道了。
二、从语法分析来看
We went fishing * the lake
英文是形合语言,以形定义,分析的时候,看它的形式即可,不要引入中文思维。这句话重点不是主语We在哪个位置,如果要强调主语在何方,英文会用另一种常见的形式,be动词后面用介词短语表方位:We are * the lake.
所以英文的“湖边/河边钓鱼”,不强调、不考虑钓鱼的人在哪里,而是强调钓鱼。钓涉及鱼钩鱼饵,而要钓到鱼,鱼钩鱼饵必须入水(in the river/in the lake),所以介词用in。
另外,“湖边钓鱼”也可以直接省略介词(因为鱼钩鱼饵必须下水才能钓到鱼是常识,没必要特意说明)fish the lake。省介词的用法多见于美语。
另,对于喜欢例证的朋友--外研版七年级的英文和北师大版七年级的英文,都是用in,希望对你有所启发。