Anything you do say may be used against you in a court of law.
这里的do say的用法是怎样的呢?
同意Mrtong的理解,这位网友的句子要么有误,要么就只能理解为加强语气的强调用法。这位网友认为——【如果是强调的话,翻译成“确实说过”要比“确实要说”更恰当一点,所以如果是强调的话,我觉得用did比较好】,这还真是你没理解对,其实,Mrtong在前面对这位网友的句子已有很好的分析——【你有权保持沉默,也有权拒绝回答问题,如果你确实要说的话,那么你说的任何内容都有可能成为法庭上对你不利的证据】——这个分析已把意思表达得很清楚了:你有权保持沉默,也有权拒绝回答问题,如果你一定 / 确实要说的话,那么你说的任何内容都有可能成为法庭上对你不利的证据。你说要用过去式(表示“确实说过”)比较好,实在不知道你是从哪个角度来理解的。给你两个相关例句:
If you do want to go, please let me know. 如果你真想去的话就请告诉我。
If you do waken up during the night, start the exercises again. 如果你夜里真的醒了,就再从头开始做这套动作。
If you do yearn for chocolate, try a carob bar instead. 你要是非常想吃巧克力,那就嚼根角豆条解馋吧。
▲句中 do 属强调说法。如:
She does seem to be trying. 看来她的确正在努力做。
He did come but soon went back. 他是来了,但很快就回去了。
She thinks I don’t love her, but I do love her. 她认为我不爱她, 可是我真的爱她。
Do try this fish. 请尝尝这鱼。
Do come to the party tonight. 请今晚一定来参加晚会。
你的句子意思:
Anything you do say may be used against you in a court of law. 你所说的任何话都将会在法庭上成为对你不利的证据。
▲在网上也查到另一版本的说法:
Anything you say or do can and will be held against you in a court of law.
你所说的任何话或做的任何事都将会在法庭上成为对你不利的证据。