We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.
请问这里的ing形式的动词的主语是什么呢?是celebration of freedom还是today?从意思上来看,用celebration of freedom不太恰当,可today又和状语从句隔太远,到底是哪个呢?请老师分析一下!
你的句子出自《肯尼迪总统就职演说》,其相关前后文如下:
We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning; signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.
句意:今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
分析:从这句话的背景以及后文来看,这里的现在分词短语的逻辑主语应该是指当时“众所周知”的“竞选成功”。根据英语语法,分词作状语的逻辑主语通常应该是句子主语,否则就成为垂悬分词。但例外也是有的,其中一种例外的情况就是:当分词的逻辑主语是“众所周知”的情况时。如下面一句出自牛津词典:Care is needed when crossing the road. 过马路时要小心。(现在分词的逻辑是众所周知的“人们”)