I never lend books; you never get them back. 我的书决不外借,因为总是有去无回。(一般现在时)
【※句子出自刘老师对某位网友的解答http://ask.yygrammar.com/q-22653.html】
我的疑问是:前一句的意思易懂“我从不把书借出去”,但后面那句该如何理解呢?“你从不得回它们”?
同意黎老师的分析。
get back“拿回;收回;取回”为“动词+副词”型短语动词,宾语若为代词,须放在动词和副词之间。
后一句相当于补充性说明,其主语可与前句一致,也可不一致,但含义稍有不同。比较:
I never lend books, for I never get them back.我从不把书借出去,因为我从来就收不回来。(亲身感受)
I never lend books — you never get them back.我的书从不外借——借出去的书就收不回来。(奉劝对方)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
I never lend books; you never get them back. 我的书决不外借,因为总是有去无回。
——这句话中的后半句,实际上是省略了条件状语:
if you lend books to someone, you never get them back.
此外,这里的you 不是指“你本人”,而是泛指“一个人,任何人”,在词义方面相当于不定代词one。所以,汉译为“总是有去无回”,没有明确译出主语是“你”,这句话说明“借书不还”是常有的事。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!