They greet each other out of manners, since they are just acquaintances.
这是百词斩上的一句话。它上面的翻译是“他们招呼对方是处于礼貌,因为他们只是泛泛之交”。我个人理解是他们互相问好的时候很随便,因为他们很熟。……
请问怎么理解是对的。
They greet each other out of manners, since they are just acquaintances.
参考译文:他们是出于礼貌彼此问候,因为他们只是泛泛之交。
这是百词斩上的一句话。它上面的翻译是“他们招呼对方是处于礼貌,因为他们只是泛泛之交”。我个人理解是他们互相问好的时候很随便,因为他们很熟。……
请问怎么理解是对的。
(1) out of manners 出于礼貌
He say hell to me out of manners.
他出于礼貌向我答招呼。
(2)acquaintance 认识的人;泛泛之交(英语解释 An acquaintance is someone who you have met and know slightly, but not well.)
The proprietor was an old acquaintance of his.
业主是他的一位旧相识。
I have a large circle of friends and acquaintances engaged in photography.
我在摄影界交游甚广。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
They greet each other out of manners, since they are just acquaintances.
1. “他们招呼对方是处于礼貌,因为他们只是泛泛之交”。(原翻译)
2. “他们互相问好的时候很随便,因为他们很熟”。(网友的翻译)
句1应改为“出于礼貌”,而不是“处于礼貌”。
原翻译应该比较准确,只是网友的理解有偏差。out of manners 这个词组不是“随便”,而是“出于礼貌,为了礼节”,out of 在这里表示出于某种目的。just acquaintances 应为“仅仅认识,交往不深”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!