They greet each other out of manners的理解与翻译

They greet each other out of manners, since they are just acquaintances. 

这是百词斩上的一句话。它上面的翻译是“他们招呼对方是处于礼貌,因为他们只是泛泛之交”。我个人理解是他们互相问好的时候很随便,因为他们很熟。……

请问怎么理解是对的。

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-01-11 16:01

They greet each other out of manners, since they are just acquaintances.

参考译文:他们是出于礼貌彼此问候,因为他们只是泛泛之交。 

这是百词斩上的一句话。它上面的翻译是“他们招呼对方是处于礼貌,因为他们只是泛泛之交”。我个人理解是他们互相问好的时候很随便,因为他们很熟。……

请问怎么理解是对的。

(1) out of manners 出于礼貌

He say hell to me out of manners.

他出于礼貌向我答招呼。

(2)acquaintance 认识的人;泛泛之交(英语解释 An acquaintance is someone who you have met and know slightly, but not well.)

The proprietor was an old acquaintance of his.

业主是他的一位旧相识。

I have a large circle of friends and acquaintances engaged in photography.  

我在摄影界交游甚广。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

They greet each other out of manners, since they are just acquaintances. 

1. “他们招呼对方是处于礼貌,因为他们只是泛泛之交”。(原翻译)

2. “他们互相问好的时候很随便,因为他们很熟”。(网友的翻译)

句1应改为“出于礼貌”,而不是“处于礼貌”。

原翻译应该比较准确,只是网友的理解有偏差。out of manners 这个词组不是“随便”,而是“出于礼貌,为了礼节”,out of 在这里表示出于某种目的。just acquaintances 应为“仅仅认识,交往不深”。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,5247 浏览
  • wl286983118 提出于 2016-12-27 15:31

相似问题