There's too much confusion. I can't get no relief.
这是一句歌词。我觉得后面应该是I can't get any relief。不然双重否定等于肯定,那意思就是“我不能得到宽慰相反的东西”,这明显不合逻辑。但是这是一句歌词明显不会有这种问题,所以这个no到底作何解释?
There's too much confusion. I can't get no relief.
【翻译】太多的困惑使我无法解脱。
口语中,这种貌似双重否定,实际是:I can't get any relief. 又如:
I can't get no satisfaction. 我得不到满足。
You can't get no love without sacrifice. 没有牺牲就得不到爱。
I can't get no rest. 我不能休息; 无法入眠; 不能停歇。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
同意刘老师解答,
上面句子来自于下面的歌词
All along the watchtower 沿着瞭望塔
"There must be some way out of here," said the joker to the thief,
"There's too much confusion, I can't get no relief.
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,
None of them along the line know what any of it is worth."
“这里一定有出路,”小丑对小偷说,
“现在实在太乱,我可轻松不下来。
商人,喝我的酒,犁人掘我的地,
可他们没人识得价值的所在。”
No reason to get excited," the thief, he kindly spoke,
"There are many here among us who feel that life is but a joke.
But you and I, we've been through that, and this is not our fate,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late."
“没什么可兴奋的,”小偷,他侃侃而谈,
“咱们之间好多人只觉得,生活是个玩笑。
可你我,都是过来人,我们的命不该这样,
所以我们别夸夸其谈了,时辰已经不早。”
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.
Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching, the wind began to howl.
沿着瞭望塔方向,王子注视远方,
女人们来来回回,仆人还打着赤脚。
城外远处有只野猫在怒号,
两名骑士马临城下,狂风已在咆哮。
Faithless Cech: I can't get no sleep.
失落的切赫:我无法入睡。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!