【问题讨论】(句子分析与翻译)(3)
It's a good father that knows his son.
为活跃英语答疑网的气氛,我出一道题目:分析本句结构并译成汉语。莎士比亚的名言,为何不按照强调句翻译?欢迎各位专家老师和网友参加。
It's a good father that knows his son. 是根据莎士比亚的名句"It is a wise father that knows his own child" (出自《威尼斯商人》)演变而来。
只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。(朱生豪譯)
只有聰明的父親才認識他自己的兒子呢。(梁实秋譯)
现在国内翻译界流行的译文:再聪明的父亲也不了解自己的儿子。
母语为英语的人对此句的理解:
Tonya Pettigrew, native speaker, MA in TESL & Applied Linguistics
Written Sep 14, 2014 "It's a good father that knows his son"
To me, as a native speaker of English, I understand the broader meaning to be, "A good parent (boss, teacher, elder, etc.) is aware of what his son/daughter (employee, student, etc.) is up to/interested in." It's not so much a call for parents to constantly watch over their children as it is for anyone in a position of power to know what their subordinates are doing. It doesn't mean that the father is a good person; it means it's a good thing (something beneficial) for someone in power (like a father) to understand the needs/wants/expectations of those lower in status to him.
英语中还有一个相似的句子“It is a wise man that never makes mistakes” 流行译法为:再聪明的人也会犯错。
母语为英语的人的理解:
It is a wise man that never makes mistakes = only a very wise man never makes mistakes.
It seems to be saying that everyone makes mistakes, so someone who doesn't ever make a mistake is a wise man indeed.
http://forum.wordreference.com/threads/its-a-wise-man-that-never-makes-mistakes.3123143/
我的分析:根据语感,这是个强调句,不应该理解为一般意义上的定语从句。字面意思是“只有真正聪明的父亲才可能了解自己的孩子”,但这个句子隐身含义是,一般来说,我们都不可能是真正聪明的人,真正聪明的人是罕见的。但我们都应该尽力去做聪明人,了解自己孩子的需要。所以 “再聪明的父亲也不了解自己的儿子”,这种译法译出了延伸的含义,但又有过之,因为中文的的意思,实际上任何父亲也不了解自己的儿子。这和英语原意是有些出入的。英语句子只是强调,并不是100%的完全否定。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
【问题讨论】(句子分析与翻译)(3)
It's a good father that knows his son.
参考译文(1):就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
参考译文(2):就算是再好的父亲,也不一定了解自己的儿子。
解析为:It is +名词+定语从句(定语从句应该翻译为否定形式。it指代表示人名词,属于泛指。)
【补充说明】首先,感谢专家English Expert的及时抢先解答,精神可嘉。
不过,我有个问题需要跟您讨论:
您说“定语从句应该翻译为否定形式”—— 请问:这是什么意思呢?
It's a good father that knows his son.
如果按照您说的翻译,似乎应该译为:“不了解自己儿子的父亲才是好父亲。”
按照常规定语从句翻译(1):“不了解自己儿子的父亲才是好父亲。”错误的理解
按照常规定语肯定翻译(2)“ 了解自己孩子的父亲是好父亲”。也是错误理解
(备注:以上句子更加不可当作强调句来理解进行翻译)
跟踪回答刘老师疑惑和质疑:
可能是我的表述不够清楚和准确,可能让您误解了我的表达意思。
在句型It is a +adj.+名词+that 定语从句,这个句型和特殊,不可以按照常规定语从句翻译,也不能按照强调句型来理解和翻译,可以归纳为以下2种结构。(it指代一个泛指名词)
A:如果that 从句为肯定形式,要翻译为一种与意思相反/相对,及“不一定,不了解/未必”属于特殊结构,如果和前面形容定语合起来表达可以翻译“就算再....也未必....”(带有一种含蓄让步意味)
It is a wise father who knows his son.(肯定翻译为否定形式)
参考译文:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.
B:如果that定语从句为否定形式,要翻译为肯定形式,“即再.....也都会..;无论多...也会.”(带有一种含蓄让步意味)
It is a wise man that never makes mistakes.(否定形式翻译为肯定形式)
参考译文(1):再聪明的人,也都会犯错误。
参考译文(2)无论多聪明的人,也都会犯错误。
(错误翻译理解:聪明/英明的人从来都不犯错误。)
It’s a long lane that has no turning.
无论怎样长的巷子也有转弯处。(引申意义为:耐心等待终会时来运转。)
It’s a good horse that never stumbles.
再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)
总结为以下2种特殊的习惯用法结构
(1)“It is a+形容词+名词+that 从句(为肯定结构或者无否定词)...”法,意思是“无论怎样的……也不/未必……”。真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味。(即从句是"肯定",翻译要带有"否定")
It is a hard winter that one wolf eats another.
无论怎样严酷的冬天,狼也不会互相蚕食。
It is a good fisherman that catches fish all time.
再好的渔夫也不会时时捕到鱼
(2)“It is a+形容词+名词+that 从句(为否定结构或者有否定词)...”法,意思是“无论怎样的……也都会/也难免……”。真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味。(即从句为“否定”,翻译要带有“肯定”
It is an ill wind that blows nobody good.
不论怎样的劣风也未必把人吹垮。或人病医生喜。
It is a poor hen that can't scratch for one chick
无论怎样贫穷的母鸡也能养活起一只雏鸡。
It is a good machine that can work without power.
无论怎样好的机器都需要动力才能工作
It’s a long lane that has no turning.
无论怎样长的巷子也有转弯处。(引申意义为:耐心等待终会时来运转。)
It’s a good horse that never stumbles.
再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)
直译与意译探究
直译与意译之争
直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至出错。
中西的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直译的时候采用意译的方法。
一、否定句型中的直译误区
在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。
(1)部分否定句型
下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。
I do not know all of them.
误译:对他们我都不认识。
改译:对他们,我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误译:所有答案都不对。
改译:答案并非全对。
Everybody wouldn't like the new promotional plan.
误译:每个人都不会喜欢新的促销计划。
改译:并不是每个人都会喜欢新的促销计划。
(2)单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误译:那是一条没有拐弯的长巷。
改译:无论多长的巷也有拐弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误译:一个聪明人从不犯错误。
改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of marketing too much.
误译:我们不能过高地估计营销的价值。
改译:对营销的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Smith,
the former CEO
误译:没过几年他就听到了前首席执行官史密斯的消息。
改译:直到数年之后他才听到前首席执行官史密斯的消息
(特殊句型翻译解析)
It’s a wise man that never makes mistakes.
【误】聪明的人从来不犯错误。
【正】无论多么聪明的人,也难免犯错误。
【析】“It is a+形容词+名词+that...”结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味,切不可望文生义、译成强调句型。又如:
It’s a long lane that has no turning.
无论怎样长的巷子也有转弯处。(引申意义为:耐心等待终会时来运转。)
It’s a good horse that never stumbles.
再好的马也有失前蹄的时候。(引申意义为:金无足赤,人无完人。)
I’m too anxious to know the result.
【误】我太急了以致于不想知道结果。
【正】我极想知道结果。
【析】英语中“too...to...”结构表示“太……以致不”的意思。例如:The star is too small to see.但是,如果too后形容词表示主语的状态、心理活动、情感态度(常见的有glad,easy,ready,anxious,eager,willing,happy等),并与其后的不定式构成固定搭配,这时too含有肯定意义,表示“very,extremely”的意思。
They are too anxious to leave.
他们急于离去。
Mr. Smith was too eager to see her.
史密斯先生极想见到她。
It’s three years since he was a teacher.
【误】他当教师已经三年了。
【正】他不当教师已经三年了。
【析】在“It is some time since+主语+谓语+其它成分。”这一结构中,如果从句谓语动词是非延续性动词,那么时间的计算就从该动作的发生开始算起。例如:It’s three years since he joined the army.他参军已经三年了。如果从句谓语动词是延续性动词,时间就要从该动作的结束算起。例如:It’s many years since they lived here.他们不在这儿住已经好多年了。
All that glitters is not gold.
【误】闪光的东西都不是金子。
【正】闪光的东西不一定都是金子。
【析】在句中当不定代词all,both,every及every的复合词,副词always,often,entirely与not一起使用时,表示部分否定,意思是“并非都是”,“不是每个人都”等。例如:
I don’t remember all these formulas.
这些公式我并非全都记得。
Every man cannot do it.
并非每个人都能做这个。
I don’t entirely agree with you.
我并不完全同意你的看法。
注意:当all,both,every等词和带im-,in-,un-,dis-等表示否定意义的前缀的词连用时,表示全部否定的意义。如:All your answers are incorrect.你所有的答案都不正确。再者,表示全部否定时,我们常使用no,not,no- body,nothing,never,nowhere,neither等词。
None of the teachers smoke.
老师都不抽烟。
The mountain is not valuable because it is high.
【误】山由于高而没有价值。
【正】山并不因为高而具有价值。(山不在高)
【析】含有原因状语从句的主从复合句,形式上虽然否定主句的谓语,然而意义上则是否定该原因状语,译为“并不因为……而……”。
You cannot walk away just because someone tells you he doesn’t want to buy.
你不能仅仅因为他告诉你不买就走开。
Galileo was not ready to accept it just because Aristotle had said so.
伽利略并不只是因为亚里斯多德说过某事如何如何,就轻易相信它。
I didn’t t pretend to understand what he said.
【误】我没有假装懂他说的话。
【正】我假装没懂他说的话。
【析】常用动词pretend,happen的否定形式有两种:既可以否定pretend,也可以否定其后的不定式,其意义不变。
I didn’t happen to be there.
=I happened not to be there.
我恰巧不在那儿。
They didn’t pretend to see me when I went by.=They pretended not to see me when I went by.
当我经过的时候,他们假装没有看见我。
Let's have a rest under the big tree. It’s a nice and cool here.
【误】让我们在大树下歇会吧。这儿又好又凉快。
【正】让我们在大树下歇会吧。这儿很凉快。
【析】nice and,good and都表示“很,非常,完全”的意思。and前的形容词实质上起副词作用,修饰后边的形容词,表示强调。
I am good and ready.
我都准备好了。
It is good and cold in the morning.
早上非常冷。
One can’t be too honest.
【误】人不能太老实。
【正】人越老实越好。
【析】句中“cannot...too...”意为“无论怎样……也不过分”或“越……越好”。该句型中的not可以换成hardly,never或scarcely;too可以换成over或enough等,意思不变。
You cannot be too careful. You cannot be over careful.=You cannot be careful enough.你越仔细越好。
A man can never have too many friends.
朋友越多越好。
This is the last thing I would ever want to do.
【误】这是我愿做的最后一件事情。
【正】这是我最不愿做的一件事情。
【析】“the last+to do;the last+定语从句”中的last的意思为“least willing(likely)”,
译为“最不愿意;最不可能”。:
He’s the last man I want to see.
他是我最不想见的人。
He is the last person to tell a lie.
他是最不可能撒谎的人。
She’s the last woman I want to sit next to at dinner.
她是我在宴会上最不愿与之挨着坐的女人。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!