It’s only when we have left school or college that we understand the greatness of our opportunity of education, which has gone for ever.
请问which所引导的从句的先行词是?
我跟Expert的看法不同。which 指代离它最近的那个词组:our opportunity of education (我们接受教育的机会),不是整个主句,也不是the greatness。定语从句的意思是:我们接受教育的机会已经一去不复返了。
怎么会是整个主句呢?整个主句是什么意思?难道这种“对受教育的重要性的认识或理解”一去不复返了?这怎么可能呢?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
It’s only when we have left school or college that we understand the greatness of our opportunity of education, which has gone for ever.
参考译文:仅仅是在当我们离开学校的时候,我们理解我们受教育机会的重要性。这一切已经/有机会受教育重要性/受教育机会都已永远离我们而去。
请问which所引导的从句的先行词是?
(1)指代前面:“it is ....that 强调句”整句话内容
(2)指代:the greatness of our opportunity of education.
(3)指代: our opportunity of education.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!