Through advertiseing in the newspaper,the whole country can be effectively reached and the best of the job-seekers selected.
翻译:通过在报纸上刊登广告,可以有效地到达全国范围,选择最佳的求职者。
请问这个句子中在job-seekers和selected之间是不是省略了can be?
Through advertiseing in the newspaper,the whole country can be effectively reached and the best of the job-seekers selected.
翻译:通过在报纸上刊登广告,可以有效地到达全国范围,选择最佳的求职者。
请问这个句子中在job-seekers和selected之间是不是省略了can be?
回答如下:
你的理解是正确的:省略 情态动词can+助动词be。在英语句子中,句子中相同的部分如果再次出现,一般都会省略以达到句子更加简洁的效果,特别是有并列连词的情况下.(英语句子特点是不喜欢重复前面提到过相同内容,如果需要重复出现,要么用代词替换,要么采用省略形式以达到句子避免罗嗦和简洁的语言效果。)
补充完成为下面的句子
Through advertiseing in the newspaper,the whole country can be effectively reached and the best of the job-seekers can be selected.
句子语法结构分析如下:
状语:through the advertising in the newspaper(通过在报纸上刊登广告)
主语(1):the whole coutry(全国范围)
状语(1):effectively(有效地)
谓语(1):can be reached(被到达)
引导并列句的并列连词:and(而且)
主语(2):the best of the job-seekers(最优秀的求职者)
谓语(2):can be selected(可以被选择)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!