How was your little boy dressed up that so amused the policeman?
请问这是 so…that…句式吗?句子是什么意思?谢谢!
▲查证
网友既然提供了这个句子的出处,所以我就顺着这个出处进行了核实——《英语语法大全》有很多种,我在手头的几种《英语语法大全》中查了一下,结果在英国著名语法学家夸克等人合著的《英语语法大全》(翻译版)的第762页找到了这个句子,同时也在英文原版中进行了对照,结果英文原版和翻译版出现的句子是一致的,所以我可以初步断定这个句子是正确的。
▲分析
个人觉得,单就这个句子来说,可以将 that so amused the policeman 理解为定语从句,它是修饰名词 little boy 的,由于谓语“太短”,定语从句“太长”,为了保持句子结构的平衡,所以将定语从句后置,导致了定语从句与先行词的分离修饰。
▲试译
A: How was your little boy dressed up that so amused the policeman? 你那个把警察逗乐的小孩(到底)是怎样打扮的?
B: Oh, cowboy-style. 打扮得像个牛仔(按牛仔的穿着风格打扮)。
How was your little boy dressed up that so amused the policeman?
请问这是 so…that…句式吗?句子是什么意思?谢谢!
【答】我认为本句有误,连词that后面漏掉了主语he或者it(it指打扮这件事)。应为:
How was your little boy dressed up that he/it so amused the policeman?
【翻译】你的小孩是怎么打扮的,让警察如此开心?
严格说来,这不是so…that…句型。其实,有时候单独一个that也可以引导结果状语从句,尤其主句是How/What等特殊疑问句时,后面的that从句表示结果就比较明显。that从句中的so跟主句没有关系,它是修饰动词amused的,这个so就等于so much。
又如:
What have I done that you should treat me like this?
我做了什么事结果让你这样对待我?
关于so修饰动词的问题,一般语法书和辞典都较少涉及。但现实语言中,确实存在这种情况。不过,这类动词往往是具有“使令”意义、表示情绪变化的动词,如:amuse, delight, excite等,程度副词so的意思等于so much。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
赞同蒋老师的解答。这个句子并不复杂,属于定语从句先行词与关系词分离现象,这在英语中是常见的。例如:
1. The world is a book, and those read only a page who do not travel.
2. Many forms of aparatus have been devised by which a more accurate knowledge of blood pressure can be obtained.
“English expert ”认为语法正确但是在语义上,很不符合中文表达习惯和逻辑。我想问一句,原文是英语句子,为什么要符合中文表达习惯和逻辑?按照中文表达习惯写英语句子,岂不是Chinglish? 是否符合汉语习惯和逻辑是翻译问题,和原句语法和逻辑没关系。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
How was your little boy dressed up that so amused the policeman?
请问这是 so…that…句式吗?句子是什么意思?谢谢!
My answer is as follows below:
我的回答如下:
First of all, I agree to Teacher Liu's opinion as regards the answer to the question.
首先,我同意Teacher Liu对该问题的解答观点。
以上引导结果状语从句“缺主语成分” 应该补上去,(补上去的主语,要么用he指代这个男孩,要么it指代这件事情。)
刘老师解答观点为下面两个句子认为是结果状语从句
How was your little boy dressed up that he so amused the policeman?
How was your little boy dressed up that it so amoused the policeman?
蒋老师解答观点认为是定语从句,认为that为关系代词指代主语boy,并作为定语从句修饰前面主语boy成分。
How was your little boy dressed up that so amused the policeman(定语从句)
我个人观点,支持刘老师解答观点,但是蒋老师观点不支持,也不反对。因为分析为定语从句在语法上当然是没有问题的,但是在语义上,很牵强不符合中文表达习惯和逻辑。判断一个句子是否正确必须从语法和语义2个方面考虑,有时候语义通顺符合中文表达逻辑,但是语法不正确,有时候语法正确,但是语义却不符合中文表达习惯和逻辑,因此必须语法和语义同时正确方可为正确句子。特别声明,由于能力和知识十分有限,其观点不一定正确,甚至是错误,如果理解错误,还请及时给予指正,谢谢大家!
(个人观点 :so这里用在这里修饰谓语动词不是很妥当,最好改为very much, greatly, exceedingly等)
引导结果状语从句有以下几种结构。
(1)主语+谓语+so+adj./adv.+that
He speaks so fast that no one can catch him.
他说话太快, 无人听得明白。
(2)主语+谓语+(so)+adj.+(a/an)+n.+that(备注前面so可以省略,省略后只有连词that引导结果状语从句)
She is so kind a girl that we all like her.
There is so rapid an increase in population that a food shortage is caused.
人口增长如此迅速, 以致造成了粮食短缺。
The shop sells so expensive goods that I want to buy nothing in it.
这家商店出售的货物价格昂贵, 以致我在里面不想购买任何东西。
(3)主语+系动词be+such+a/an+adj.+n.+that”。
She is such a kind girl that we all like her
He’s such a good person that we mustn’t blame him.
他是这样好的人, 我们不能怪他。
They are such fine teachers that we all hold them in great respect.
他们是非常好的老师, 我们对他们极为尊敬。
It is such nice weather that I would like to go to the beach.
天气如此之好, 我想去海滩。
(备注:如果so与表示数量的代词many, few, much, little等连用已经形成固定搭配,这些场合下不能换用such的对应结构表示)
(4) 主语+谓语+so much/many/little/few+n
Our country has so much coal that she can export large quantities.
我们国家的煤炭非常丰富, 可以大量出口。
我们的老师说这个句子是摘自《英语语法大全》中的句子(第762页),请问老师,您有新的见解吗?
以上句子有问题:
在这个世界上,没有不犯错误的人,即使顶级权威英文专家也会犯错误,甚至犯低级错误. 一个英语语法大全作者就更加不用说了。希望你能理解。谢谢!不要认为书上的东西全部都是正确的,如果你这样认为,那就错了。(任何一本语法著作都有可能会出现错误,甚至是低级错误,无论是一般的作者还是大师级别专家。因此切记不可以全部相信书上100%都是正确的。)
状语从句的主语省略一般是”同时省略“主语+助动词be" 结构,且从句主句主语和从句主语相同。或者从句主语为(it is)结构.状语从句省略主语和部分谓语一般只限于以下几种从句
(1)时间状语从句
(2)地点状语从句
(3)条件状语从句
(4)让步状语从句
(5)比较状语从句
(6)方式状语从句
(1)时间状语从句省略
When (she was) very young, she began to learn to play the piano.
她很小时,就开始学习弹钢琴。
While (i was) at college, i began to know him, a strange but able student.
我在上大学时就开始认识他,一个奇怪但有能力的学生。 When arriving, send me a telegram. (when you arrive, send me a telegram.)
到达之后,来个电报。 Before leaving, turn off all the lights. (before you leave, turn off all the lights.)
(备注:as在引导时间状语从句时,没有这种省略现象。我们不可说As walking, she found a nice shining thing on the ground.
(2)地点状语从句
Lay these books where possible you can find them easily.
把这些书放在你可能容易找到的地方。
Put in articles wherever necessary in the following passages.
在下列文章中需要的地方填入冠词。
(3)条件状语从句
走之前,请关闭所有的灯。
Don’t come in until (you are) asked to.
不叫你请你不要进来。
Whenever (it is )possible, you should come and help.
不管什么时候只要有可能就来帮忙。
You should let us know the result as soon as(it is) possible.
你应尽快让我们知道结果。
Send the goods now if (they are) ready.
货物如果准备好了,请送过来。
He will come if (he is) asked.
如果叫他来,他就来。
If (it is) necessary, ring me at home.
如果有可能,朝我家里打电话。
Come along with me if (it is) possible.
如果有可能和我一起去吧.。
If (it is) true, this will cause us a lot of trouble.
如果是真的,这会给我们带来很多麻烦。
There are few people nowadays, if (there are) any, who remember him.
很少有人能记起他。
You should stay where you are, unless (you are) asked to leave.
你应呆在你现在的地方不动,除非叫你动。
(4)让步状语从句中的省略
He is a good man, though sometimes (he is) rather dull.
他真是个好人,尽管有时有点无聊。
Even if (i am ) invited to, i won’t go to such a bad lecture.
即使邀我去,我都不想听如此坏的报告。
(5)比较状语从句中的省略
She can play the piano just as wonderfully as you (do).
她钢琴弹的我你弹的一样好。
She has finished the work earlier than (it has been expected.
(6)方式状语从句中的省略
He shook his head as if to say"don't trust her".
他摇了摇头,好像是说“不要相信他”。
He stared at the girl as if seeing her for the first time.
他目不转睛地盯着那女孩,好像第一次看见她。
The football player is rolling on the ground as if hurt badly in the leg.
那个足球运动员在地上滚来滚去,好像腿部受了重伤。
He acts as if a fool.
他的行为举止好像个傻子。
She sat in the corner of the room without a word as if angry with somebody.
她坐在房间的拐角处,一言不发,似乎在跟谁生气。
She talked to the stranger while walking as if absent-mindedly.
她边走边应酬那位陌生人,好像心不在焉。
He opened the drawer as if in search of something important.
他打开抽屉,仿佛要找一件什么重要的东西。
补充回答:
看了各位专家老师的详细分析和解答之后让我感觉受益非浅,觉得自己在语义上解析和理解出现一定偏差和错误,请提问者以蒋老师解答观点为准,并将其采纳为最佳答案。我之前的观点如有冒犯蒋老师和其他老师和网友,还请谅解,谢谢大家!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
与 English Expert 老师商榷,不妥之处请原谅!
首先,我要说明的是,我不太赞同 English Expert 分析风格!English Expert认为:“在这个世界上,没有不犯错误的人,即使顶级权威英文专家也会犯错误,甚至犯低级错误. 一个英语语法大全作者就更加不用说了。希望你能理解。谢谢!不要认为书上的东西全部都是正确的,如果你这样认为,那就错了。(任何一本语法著作都有可能会出现错误,甚至是低级错误,无论是一般的作者还是大师级别专家。因此切记不可以全部相信书上100%都是正确的。)”——你这显然认为原句是错误的,你连夸克的著作都要“挑战”一下,可见你的态度有点“狂”。
其次,在蒋老师给出分析以后,English Expert 则认为原句语法是对的,但是在语义上太牵强了,不符合语意义表达。——你这显然是在否定自己原来观点(你原来认为夸克的原句有错)的同时,再一次否定蒋老师的理解和翻译,但我左看右看,上看下看,也没看出这个句子在语义上有哪里牵强之处。如果方便,还望 English Expert 能具体分析一下。
当然,我也不是说“书”上说的就一定是对的,目前的市面上的“书”确实错误有点多。但既然有人对可能的“错句”作出了分析,而且分析还是合情合理的,我们就要认真研究一下,看看到底是“书”错了,还是我们自己起初的理解有偏差,而不是张口就说“顶级权威英文专家也会犯错误”,你要知道,“顶级权威专家”所犯的错误不是我们普通人随随便便就可以碰到的,要不然那就真是“顶级权威砖家”了!
多一份认真,多一份谨慎,多一份谦虚——这是治学的基本要求,与English Expert 老师共勉!(别无他意,只是善意的建议,若有冒犯,还请原谅)
与 English Expert 商榷:
在浏览网友留言时,我注意到 English Expert 在留言中有这样一句话:
我不否认你说夸克是英语界顶级专家,但是你敢肯定他从来没有出现任何错误吗?
我的个人看法是:
在一定历史时期内,夸克的观点基本上就代表“正确”,与他的观点相背基本上就意味着“错误”(注:书中的印刷或排版错误显然不在考虑当中)。因为在一定历史时期内,他的观点基本上就代表着“标准”——语言科学与自然科学不一样,语言科学中的标准基本上就是以权威的观点作为标准,在考试和教科书中都以此作为参考(况且夸克语法还是以“语料库”为基础编写的,其观点也不是他自己“想”出来的,而是根据语料库体现了广大民众的“民意”,是符合语言实际的)。
换个角度来说,即使他的观点没有完全体现“民意”,甚至违背了“民意”,由于在一定历史时期内,他的著作被学界(包括教育界)普遍视为经典,被视为权威,相关教材和考试都以此作为“标准”,我们也不能随意地说他的观点是错的,就算另有专家(哪怕是顶尖的专家)说它是错误的,如果教材和考试等“官方”的标准没有变,我们就也只能遵循既有的“官方”标准,除非其他专家的观点取代了其观点被学界(教育界)普遍接受,并体现在官方的教材和考试中。
以上仅为个人观点,不妥或错误之处,请 English Expert 和其他各位老师指正!