高中英语“盲人摸象”中有这样一句:
Even the blindest person must see that this elephant isn't like any of the things you name.
句子中的 blind 为什么用最高级 blindest?应该怎样翻译?
提一点看法供yelina网友参考:
这个句子是出自于84版高中英语第一册课文“THE BLIND MEN AND THE ELEPHANT”。
正如webster老师所说,blind的确有比较级和最高级形式(blinder, blindest),《21世纪英汉汉英双向词典》和《英汉多功能词典》也均有注明,但blind,blinder和blindest是三个用法和意义都不相同的形容词。《英汉多功能词典》还明确注明:❶瞎的;盲目的;盲人的(▲无比较级变化)a blind man盲人/He is blind in the right eye. 他右眼瞎了/She was blind from birth她天生就是盲人。
我认为,blinder不是“更瞎”,blindest也不是“最瞎”,正如陈才老师所说“不是表示在某一范围内进行比较的意味”。blind“瞎”是终极形容词,而blinder是表示更接近于blind,blindest是表示最接近于blind。
尽管已经过去30多年了,但我还依稀记得教学参考书上的译文是:“即使眼睛快要瞎了的人也一定看得出这头大象不像你们所命名的任何东西”。这是有讽刺意义的一句话,含蓄地告诉我们这个盲人是多么地愚蠢、可笑,他竟然还以为自己没瞎呢。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
高中英语“盲人摸象”中有这样一句:
Even the blindest person must see that this elephant isn't like any of the things you name.
同意webster老师的解答
参考译文:甚至是最瞎的人也一定看得出,这只大象不你像你们命名的那些事物/东西.
句子中的 blind 为什么用最高级 blindest?应该怎样翻译?回答如下:
这里使用最高级可以看作为一个表示最高程度一个形容词使用,这里不表示比较的意味。即“眼睛瞎的最厉害的”或者“最盲的”.
我不同的看法就是:这里最高级不是表示在有某一范围进行比较的意味,而是表示一个程度最高的形容词。
It is strongly suggested that the questioner should adopt the answer given by webster as the best one although something different is accordingly added.Thanks for your understanding and at the same time ,very sorry for any inconvenience caused !
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!