Financial reports need not be publicly disclosed, as do the financial reports of publicly owned corpartions.
这句话翻译为:“不像上市公司的财务报告必须公开”
as do +.....翻译为“和...一样,像...一样”
句子前半部分意为不用公开,但上市公司是要公开的,那翻译起来不就矛盾了吗?应该怎么理解这个句子的结构呢?
Financial reports need not be publicly disclosed, as do the financial reports of publicly owned corpartions.
这句话翻译为:“不像上市公司的财务报告必须公开”
as do +.....翻译为“和...一样,像...一样”
句子前半部分意为不用公开,但上市公司是要公开的,那翻译起来不就矛盾了吗?应该怎么理解这个句子的结构呢?
回答如下:
以上句子后半部分为连词as引导的一个倒装形式方式状语从句,意识按照..../像....一样
你的理解和翻译都是正确的,到位的,
另外给你对以上句子做一个全面,深入语法结构剖析和分析如下:
主句主语:Financial reports(财务报告)
主句谓语:need not be disclosed(不必被公开)
主句状语:publicly(公开地)
引导方式状语从句连词:as
方式状语从句主语:the financial reports of publicly owned corporation(上市公司的财务报告)
方式状语从句谓语:do(需要被公开)
(备注:这里谓语do相当于 need be disclosed)
如果把倒装结构还原后就是下面的句子
as the financial reports of publicly owned corporation need be disclosed.)
(1)倒装句子结构如下:
Financial reports need not be publicly disclosed, as do the financial reports of publicly owned corpartions.
参考译文:其财务报告不需要像上市公司一样向公众公开.
(2)非倒装句子结构如下:
Financial reports need not be publicly disclosed, as the financial reports of publicly owned corpartions need be publicly disclosed.
参考译文:其财务报告不必要像上市公司一样向公众披露.
句子前半部分意为不用公开,但上市公司是要公开的,那翻译起来不就矛盾了吗?应该怎么理解这个句子的结构呢?
回答如下:
以上句子翻译起来一点都不矛盾的,
(1)前半句,也就是主句:意思是说“该公司的财务报告不需要/不必要”公开披露/向公众公开”
(2)后半句,也就是从句:意思是说“上市公司的财务报告是需要”公开披露/向公众公开”
把以上句子结合一起简化意思:从句不必像主句那样去做
例如:
Tom didn't do as the teacher told him
汤姆没有按照老师吩咐/告诉他的去做.
Jack didn't do as he was told.
Tom didn't finish his homework,as did Mike.
=Tom didn't finish his homework as Mike (finished his homework)
汤姆没有像麦克那样去完成他的家庭作业.
He didn't cook the food as did his father.
=He didn't cook the food as his father (cooked the food)
他没有像他爸爸一样做这个食物.
(备注:as引导方式状语从句,可以使用倒装,也可以使用不倒装结构)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!