下面这段话笑脸后面的句子中life前面为什么没有冠词或者所有格这样的限定词?"Youdon't understand her, Harry. She regarded me merely as a person in a play. [em01]Sheknows nothing of life. She lives with her mother, a faded tired woman whoplayed Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night,and looks as if she had seen better days."
这段话的意思是:“你不了解她,哈利。她只不过是把我看做剧中的一个人物而已。她对人生一无所知。她跟她妈住在一起,她妈已经力乏色衰,第一夜扮演凯普莱特太太,穿着洋红色的晨袍,看上去以前的家境还不错。”
She knows nothing of life. 意为:她对人生一无所知。(或:她不懂人情世故。)
这句话中,life意为“人生,生活”,是抽象名词(不可数)。泛指“人生,生活”时,之前不需要加冠词或其他限定词。of相当于about,现代英语使用about 更为常见。例如:
It'seems to me that Peter has seen nothing of life. 在我看来,彼得还不懂人情世故。
He has seen nothing of life. 他没见过世面。
I feel very mixed up about life. 我对于人生感到非常迷惑。
They sat and talked all evening about life in the apartment building. 他们谈论起公寓楼里的生活,谈了整整一个晚上。
Here are ideas people have about life in the twenty - first century. 这儿是二十一世纪人们对生活的一些想法。
I get so depressed about life.我对生活十分悲观。
What do you find interesting about life in China? 你发现在中国生活有什么有趣之处?
We listened to their tales about life in the Sahara Desert.我们听他们讲述撒哈拉沙漠的生活经历。
She feels very mixed-up about life since her divorce.自离婚后,她对人生感到很迷茫。
She learned a lot about life from her mother.她从母亲那里学到不少做人的道理。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!