“当心夹手”“请勿阻止车门关闭”如何翻译比较好呢?

地铁每列车的车门上都贴有“当心夹手”的警示图标,还有“请勿阻止车门关闭”等公示语,那么它们如何翻译比较好呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2016-10-18 22:48

1. 翻译这类“当心夹手”,“请勿阻止车门关闭”等英语提示语(English Signs)时,尽可能简练,切忌啰嗦,在公共场所要醒目,字数越少越好。现代社会人们生活繁忙,没有时间阅读那些拖沓冗长的语句,再说,也没那么多地方写啊。

2. “当心夹手”,译为Mind Your Hands 就足够了,“夹”字就不需要翻译了。因为提示语在不同的地方就有不同的意义:在有门的地方,人们自然会想到“夹手”;在有热源的地方,自然会知道“烫手”; 所以,Mind Your Hands也可译为“小心烫手”,等等。

3. “请勿阻止车门关闭”,译为:Don’t Stop the Closing Door或Don’t Stop the Door Closing。前者是说“门在关闭时不要阻止”,明显优于后者。此外,“车”字就不用翻译了,因为门就安装在车上。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

“当心夹手”

(1)Mind your fingers

(2)Caution, Risk of pinching hands

“请勿阻止车门关闭”

Don't stop the train door from closing.


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,27054 浏览
  • 王钊 提出于 2016-10-12 17:38

相似问题