比如要翻译这样的短语,要不要在几月几日前加介词:
1月5日上午8时16分
3月12日下午3时30分
5月8日下午5时45分
9月10日晚上11时30分
比如上面第一句,可不可以这样翻译:
at 8:16 am on February 5——中间要不要介词on?
我的感觉是要用介词,即:
at 8:16 am on February 5 = 1月5日上午8时16分
at 3:30 am on March 12 = 3月12日下午3时30分
at 5:45 am on May 8 = 5月8日下午5时45分
at 11:30 am on September 10= 9月10日晚上11时30分
我在词典上查到这样一个例句,可以作为参考:
If you don’t want to miss the boat, the auction is scheduled for 2:30 p.m. on June 26. 如果你不想坐失良机,拍卖会定在6月26日下午2:30。
1月5日上午8时16分=at 9:16 a.m.on February 5
3月12日下午3时30分=at half past three p.m. on March 12
5月8日下午5时45分=at fifteen to six on March 8
9月10日晚上11时30分=at half past eleven on September 10
比如上面第一句,可不可以这样翻译
There is a clash between two classes at 2 p.m. on Thursday.
星期四下午两点有两堂课是冲突的.
备注:请注意下面3种表达:
(1)at two o'clock in the afternoon =在下午2点
(2)at 2 p.m. on Wednesday 在星期三下午2点
(3)at 2 o'clock on the afternoon of May 1 在5月1日下午2点
(post meridiem 下午=p.m.)
The spa closes at 9:00 pm.
休闲健身中心晚上9点关门。
( ante meridiem上午=a.m.)
The program starts at 9 a.m.
节目上午9点开始。
(备注:重点2个实心黑点不能省略啊)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!