autograph of Andy Murray (signed by China open 2016)
今天刷网页看到有人说了这么一句话,不知道这里的 by 用的是否正确?觉得不是应该用 at, in 这类的词么?
autograph of Andy Murray (signed by China open 2016)
=autograph of Andy Murray who is signed by China open 2016.(限制性定语从句)
=autograph of Andy Murray ,who is signed by China open 2016.(非限制性定语从句)
今天刷网页看到有人说了这么一句话,不知道这里的 by 用的是否正确?觉得不是应该用 at, in 这类的词么?
回答如下:
这里不能使用介词"at /in",因此这是被动语态结构,即引出动作执行者,需要用介词"by"
(The novels written by Luxun is very popular among young people.)
signed by Chinese open 2016属于过去分词短语作后置定语用法。(意思“被2016年公开赛签约的....”)
Autograph of Andy Murray signed by Chian 2016 被2016年公开赛签约的(安迪穆雷的亲笔签名)
(备注:安迪穆雷(又译默里)英国网球男运动员。现世界排名第五,最高排名第二(2009年)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!