翻译与理解(涉及lace-making pillows与drowning kittens)

有一道翻译考试题如下:

The sweet old women let the smiles fade from their faces, put away their lace-making pillows, and turn to ordinary activities of village life such as drowning kittens.

我在网上查到两个翻译版本,对 lace-making pillows 的翻译,差别较大,一个译为“假装绣东西的枕头”,一个译为“花边枕头”。究竟哪个比较准确?
另外句中的drowning kittens ,翻译为“溺死小猫之类的工作”,这里有何寓意?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-11-19 08:50

The sweet old women let the smiles fade from their faces, put away their lace-making pillows, and turn to ordinary activities of village life such as drowning kittens.

【翻译】那些和蔼可掬的老太太们收起了她们的笑容,把花边枕头放在一旁,又回到诸如淹死小猫之类的往常的乡村生活中去。

【分析】lace-making 是个合成词,亦可写作 lacemaking 或lace making,常用来作定语,意为“花边工艺的,饰带制作的”,或者干脆翻译成“带有花边的”。

【说明】老太太们绣花边枕头,是给游客们看的。其实,花边是现成买来的,这样做的目的是给人错觉,好像是老太太自己亲手制作的,目的是让他们购买。出现了两种不同的翻译,可能皆因于此。我觉得,单纯这句话,还是直译好。

drowning kittens 就是“溺死小猫”的含义。这些无聊甚至残忍的行为,可能在有些地方时有发生。所以,作者把它看作“乡村日常生活的一部分”。


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

The sweet old women let the smiles fade from their faces, put away their lace-making pillows, and turn to ordinary activities of village life such as drowning kittens. 

那些面色和蔼的老太太们收起她们的笑容,把她们用来绣花边的枕头放到一旁,回复到诸如淹死小猫之类的平常的乡村生活。

drowning kittens “溺死小猫之类的工作”,寓意为“乡村生活的单调乏味到很可怕,很残忍的地步/程度”

lace-making 构词法为:名词+动词分词 属于一种“动宾”关系

例如:

peace-loving    adj.爱好和平的

time-saving     adj.节省时间的

time-consuming    adj.耗费时间的

money-making      adj.赚钱的

loss-making        adj.亏损的

lace-making       adj.制作花边的/绣花边的

freedom-loving     adj.爱好和平的

peace-keeping      adj.维和的

grass-eating        adj.吃草的;草食的

meat-eating       adj.肉食的,吃肉的

请先 登录 后评论
王汝涛   - 英语教师
擅长:英语翻译,词法问题,英语考试

基本同意两位老师的解答,我在网上查到了两个翻译版本如下:

1.慈祥的老太太也收起了她们的笑脸,把花边枕头放在一边,开始干起每天要干的溺死小猫之类的工作。

2.那些面色和蔼的老太太们收起她们的笑容,把她们假装用来绣东西的枕头放到一旁,回复到诸如淹死小猫之类的正常的乡村生活。


两个译文主要不同之处即网友提出的两个。我的理解如下:

1.lace-making pillows 指的是绣花边用的一种枕头,是一种绣花边的工具。花边枕头英语叫  lace pillows 或laced pillows. 在国外的一些商店可以见到。因此第二译文比较接近原意,但应该去掉“假装”两个字。

2.drowning kittens,起源于英国农村,这种做法有百年以上的历史。因为猫的繁殖率高,所以为了减少猫的数量,农民把小猫放入水中溺死。今天,人们已经对这种残忍的虐待动物的做法不能接受,在很多国家已经属于违法行为。现在,偶尔也会在报刊,电视上看到听到drowning kittens 这种用法,但往往有贬义或带有讽刺的意味,经常表示某人有些残忍,或做些很无聊的事。

请看英国报刊d的一个例句:

The vast majority of the time, when we say ‘soulmate’ we mean ‘person we’re attracted to and compatible with, who lives within a 30-mile radius of us and doesn’t enjoy drowning kittens.’

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,3412 浏览
  • 好题   提出于 2016-10-01 09:34

相似问题