最近从超市买了一件牛奶,是从新西兰进口的,是“纽仕兰”品牌的,我对包装上的以下表达不理解:
感觉这好像是汉语式英语吧,直接从“新西兰进口”直译过来的,我觉得应该是这样才对:
Imported from
想听听专家的观点!
最近从超市买了一件牛奶,是从新西兰进口的,是“纽仕兰”品牌的,我对包装上的以下表达不理解:
感觉这好像是汉语式英语吧,直接从“新西兰进口”直译过来的,我觉得应该是这样才对:
Imorted from
想听听专家的观点!
The milk is imported from New Zealand(ok)
The milk imported from New Zealand(ok)
Imported from New Zealand(OK)
The milk is imported from New Zealand(ok)=为一个完整的英语句子表达去说明一件事情
The milk imported from New Zealand(ok)=为一个过去分词作后置定语的名词短语表达说明一个事物
产品英语说明书,也是人写出来的,也会出错,原因有很多,有的是出于粗心,有的是因为印刷错误,有的是因为英语水平问题,不要以为以英语为母语的人英语书面表达水平很高,虽然他们口语水平表达很高,就像,我们所有中国人汉语表达水平都可以,甚至有些人汉语口头表达水平很好呢,但是汉语书面表达水平都很高吗?回答当然是NO,是否定的。道理都是一样的。
(备注:出于对英语酷爱,我经常仔细查阅产品上英语说明书,遗憾的是经常发现很多错误,像语法错误,单词拼写错误,时态错误,等等。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!