下面句子出自2004年全国卷高考题:
35. That’s an unpleasant thing to say about your father after all he’s done for you.
我有两个问题:
1. 句中的不定式是什么成分?不会是主语吧?因为句首没有用形式主语 it啊!
2. 这个句子应该如何翻译才通顺。
▲理解与翻译
网友提到的这个句子,其实是口语中很常见的一种表达。若为简单起见,也可将作为一个句式来记。我个人觉得,这类句子可以如下理解:
That’s a terrible thing to say.
=It is terrible to say such a thing.
直译:说那样的话太可怕了。
根据情况可译为:
说那样的话可不对。
说那样的话可要不得。
说那样的话真可恶。
说那样的话真是混账。
那样说太不像话了。
这话说不得。
这话说得太难听了。
这话说得太过份了。
这种话够可怕的。
这话说够过份的。
……
▲如果后面接有 about…短语,也属同样情况:
That’s a terrible thing to say about your boss.
=It is terrible to say such a thing about your boss.
这样说你的老板太不像话了(太过份了,太可怕了……)。
▲这位网友的句子试译:
张老师的翻译已经很好了,也很雅,值得学习!下面是相对通俗的翻译:
That’s an unpleasant thing to say about your father after all he’s done for you.
你父亲为你付出了这么多,你居然还这样说他,真是太不像话了(真是太过份了,真是混帐……)。
▲补充说明:
1. 这类句式中的形容词除 terrible 外,也可以是其他形容词(但通常是含有“不好”意义的或带有一定贬义的形容词),如cruel, tactless, disgusting, odd, absurd, stupid, foolish, silly, horrible, queer, idiotic, rotten, wicked, ungrateful, awful, strange, funny 等。如:
That’s a disgusting thing to say. 这么说叫人无法接受。
That was a very cruel thing to say. 说这话太刻毒伤人了。
2. 有时也可能是一些表示“褒”义形容词的否定式,如not kind, not nice, not good等。如:
That’s not a very nice thing to say about your sister! 这么说你姐姐不太好!
有时甚至即使是“褒”义形容词的肯定式,也可能用于反义——即所谓的“反语”。
That’s a nice thing to say! 这种好话能说得出口!
3. 句首的 that 其实也可以换成 it 或是换成 what。如:
It was an odd thing to say. 这话说得很奇怪。
It wasn’t a very kind thing to say. 这么说可不太客气。
What an awful thing to say about your mother! 这么说你母亲太不像话了!
个人理解,不一定对,仅供参考!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
That's an unpleasant thing to say about your father after all (that )he's done for you.
【参考译文】
罔顾父亲对你所做的一切而对其微词有加,这委实是件令人不快之事。
【参考解析】
此句应该分析为不定式作定语。当不定式作定语时,其与所修饰词之间通常具有主谓/ 动宾/ 同位 等关系。这里该句中的不定式与所修饰词的关系为动宾关系,即:被修饰的名词 an unpleasant thing 是动词不定式动作 say 的逻辑宾语。
【更多例句】
I have many letters to write. 我有许多信要写。
She has a child to take care of. 她有一个孩子要照顾。
Are you going to the conference to be held next week? 你准备参加下周举行的会议吗?
下面句子出自2004年全国卷高考题:
That’s an unpleasant thing to say about your father after all he’s done for you.
我有两个问题:
1. 句中的不定式是什么成分?不会是主语吧?因为句首没有用形式主语 it啊!
2. 这个句子应该如何翻译才通顺。
【1】回答如下
That’s an unpleasant thing to say about your father after all he’s done for you.
(1)That is a/an+adj.+n +to do sth常见口语中出现
(2)如果改为形式主语it充当就是不定式作主语.
It is a/an+adj.+n to do sth常在书面语中出现
It is an unpleasant thing 【省略了不定式逻辑主语for you】to say about your father after all he has done for you。
你那样说你父亲真是太放肆了,毕竟他已经为了付出了很多.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!