He’s not the most sophisticated businessman you’ll ever meet, but he’s no greenhorn.
句子分析:you’ll ever meet 应该是修饰名词 businessman 的定语从句,但这个定语从句为什么用了一般将来时而没有用一般过去时或者现在完成时呢?这个句子如何翻译?句子中有两个词我不太熟悉,我查了一下词典:sophisticated 意思是“(显得)世故的”“老练的”;greenhorn 意思是“无经验易受骗的人”“涉世不深的人”“生手”“不懂世故的人”“初学者”。但由于句子中的定语从句用了一般将来时,所以感觉怎么翻译都不太通顺。敬请专家老师帮忙分析一下,谢谢!
译文:他绝对不是你会遇到的最老练的生意人,但他绝不是新手。
1. you'll ever meet 你将来会遇到的。
2. ever用于否定句相当于never。
3. but he's no greenhorn. 在“be +名词”的结构中,用 no 是强势句型。试比较:
He is not a writer. 他不是作家。
He is no writer. 他压根儿就不是作家。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!