Keeping customers happy is easier said than done. 我觉得easier应改为副词easily的比较级more easily. 还要一种理解不知对否:把said(包括done)看成状语从句if/when keeping customers happy is said的省略
你的质问有一定的道理!
有个谚语,叫做:Easier said than done. “说着容易做着难。”
我分析一下这个句子结构演变的可能性。
1. 事情说起来容易。翻译为:Things are easily said.
2. 事情说起来比事情做起来容易。翻译为:Things are easier said than things are done.
在此基础上成为谚语:Easier said than done.
【说明】
1.Things一词,泛指世间的一切事情,省略后大家都知道省略了什么。
2.easily的比较级应是more easily,因读音复杂而绕口,故改用easy的比较级。实际上,easy在固定短语中可以用作副词。
3. 把上句中的两个Things are 分别省略掉,就剩下Easier said than done. 主语和助动词be省略掉之后,不会引起歧义。
你的句子:Keeping customers happy is easier said than done.是这个谚语的借用。主语和be已经有了:Keeping customers happy is ...
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!