It has drawn the essence of tea trees to be created by the sun and the earth.
如果不定式作定语修饰tea trees,翻译出来应该是“将被太阳和地球建立的茶树,意思明显不对。
我觉得应该把to be created改成created,这样就没有了“将来”的意思。请问可以这样吗?
It has drawn the essence of tea trees to be created by the sun and the earth.
【翻译】它(指:茶叶)浓缩了天地灵气造出来的茶树精华。
【分析】to be created by the sun and the earth,是不定式作定语,修饰the essence。
1. draw的意思是:“吸取,吸收”。也可引申为“浓缩”。
2. the essence of tea trees:茶树的精华。中心词是the essence,不是 tea trees。
3. 那么,这个“精华”是谁创造出来的呢?当然是不定式中的by the sun and the earth。
此外,这里用过去分词或不定式的被动式作定语,都可以。不定式作定语并不都表将来。
这要看谓语动词表达的意思。例如:以下两句,不定式都不表示将来:
This is the key to open the front door.
She has a dog to accompany her.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!