to be created怎么翻译,是“将被.." 还是”被.."?

It has drawn the essence of tea trees to be created by the sun and the earth.

如果不定式作定语修饰tea trees,翻译出来应该是“将被太阳和地球建立的茶树,意思明显不对。

我觉得应该把to be created改成created,这样就没有了“将来”的意思。请问可以这样吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-08-18 16:48

It has drawn the essence of tea trees to be created by the sun and the earth.

【翻译】它(指:茶叶)浓缩了天地灵气造出来的茶树精华。

【分析】to be created by the sun and the earth,是不定式作定语,修饰the essence。

1. draw的意思是:“吸取,吸收”。也可引申为“浓缩”。

2. the essence of tea trees:茶树的精华。中心词是the essence,不是 tea trees。

3. 那么,这个“精华”是谁创造出来的呢?当然是不定式中的by the sun and the earth。

此外,这里用过去分词或不定式的被动式作定语,都可以。不定式作定语并不都表将来。

这要看谓语动词表达的意思。例如:以下两句,不定式都不表示将来:

This is the key to open the front door.

She has a dog to accompany her.


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,4459 浏览
  • liftroom 提出于 2016-08-16 20:06

相似问题