下面句子中用的虚拟语气用得对吗?
We would be back in the hotel now if you didn’t lose the map. 如果你没有把地图丢了的话, 我们现在就回到旅馆了。
我觉得用得不对。因为我觉得从句应该用过去完成时,因为说话时地图已经弄丢了,即弄丢地图发生在过去。但为什么这里用的是一般过去时呢?
▲你问题中 We would be back in the hotel now if you didn’t lose the map. 如果你没有把地图丢了的话, 我们现在就回到旅馆了。), 我认为这不是虚拟语气,是过去将来时。我们一般比较熟悉if 从句用现在时,主句用将来的形式(will do...) 很多人可能受now的影响,误认为虚拟语气了。其实now和过去时连用,不一定指现在,是指过去的某一特定时间,这种现象在英文作品里常见。用国外英语字典给now的一种解释“ at the time being referred to" 例句: The case was now ready for the jury. 你的句子如果改为If you hadn't lost the map, we would be back in the hotel now. 这才是真正的虚拟语气。(时态混合型)
▲你的这个例句,我在百度搜了一下,多次出现在中国的英语练习里。其实脱离语境来机械地学英语,是不科学的。语言离不开语境。即使研究语法,也不可这样机械的来学,因为有很多时候一些语法现象的分析也离不开语境。
▲另外一位老师提到薄冰教授书中的一句:If he lost his health and lost his job we would all have starved. 假如他失去了健康,失去了工作,我们就都会挨饿。这样的句子会出现小说或口语中,表明说话人语气的变化,来突出他健康和工作的重要性,虚拟语气的一个重要用途就是强调重要性。If分句用lost,说明说话人想的是现在,好在他是健康的,有工作的,主句用would all have starved. 意思是“我们早都挨饿了。”我觉得这句话可以这么翻译:“假如他现在要是身体不行,又没工作,咱早就都挨饿了。”其实,这种句子并不是非常规范的英语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
下面句子中用的虚拟语气用得对吗?
We would be back in the hotel now if you didn’t lose the map. 如果你没有把地图丢了的话, 我们现在就回到旅馆了。
我觉得用得不对。因为我觉得从句应该用过去完成时,因为说话时地图已经弄丢了,即弄丢地图发生在过去。但为什么这里用的是一般过去时呢?
【答】这个句子没有问题,是你理解出了偏差。“说话时地图已经弄丢了,即弄丢地图发生在过去”,你是怎么判断出来的?如果说话时还没丢呢?再看主句的谓语动词是would be back(将来),不是were back。
这句话用了虚拟语气不假,应该是“与将来情况不符的假设”。该句话等于:
We would be back in the hotel now if you were not to lose the map.
We would be back in the hotel now if you should not lose the map.
【翻译】你(将来)要是不丢地图的话,这样我们就能回到酒店。
now 在此表示一种结果:“这样的话;这一来”,类似then(那么)的用法,不是指“此刻,现在”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
We would be back in the hotel now if you didn't lose the map.
【参考译文】
要是你不弄丢地图多好,我们此刻就该回到酒店里逍遥了。
【参考解析】
这个句子流传甚广,其实际上是一个主从句时间错综与虚实混用(即语气转换)的一种虚拟语气句式。
1.时间错综
条件从句涉及的是一个过去动作,结果主句涉及的是一个现在的状态。其一般常见结构就不详述了。
2.语气转换
虚拟语气有时并不像我们课本上所学的那样简单,有时说话者在中途会变换语气,以突出说话者对涉及动作发生可能性的主观态度:主句用直陈语气,说话者认为它很有可能发生(尽管实际上或许并未发生),从句用虚拟语气,说话者认为其发生的可能性不大(或实际上就没有发生);反之亦然。
本句话条件句涉及的是一个过去动作,虽然实际上钥匙弄丢了,但是说话者认为听话者本来可以不弄丢的,也因为这样,所以咱们在翻译的时候要把这层主观意味翻译出来,参看上文本人拙译;而主句使用的是表示现在结果的虚拟结构---- 即过去的动作,现在的结果。
下面咱们认真体会一下薄冰教授在其大作《高级英语语法》上的一个例句:
If he lost his health and lost his job we would all have starved. 假如他失去了健康,失去了工作,我们就都会挨饿。
本句话,从句涉及的是一个过去动作,尽管事实上当初他并没有失去健康与工作,但是说话者认为在当时的情况下确实会有可能发生,所以从句用了直陈语气,主句用了一个标准的对过去进行虚拟的虚拟语气。
这个例句本人也尝试翻译了一下,以突显说话人的主观态度,供大家参考:
If he lost his health and lost his job we would all have starved. 要是当初他丢了健康,丢了工作,那就惨了,我们就都得挨饿。