While in America the trend started as a reaction to the economic decline—after the mass redundancies caused by downsizing in the late '80s—and is still linked to the politics of thrift,in Britain,at least among the middle class downshifters of my acquaintance,we have different reasons for seeking to simplity our lives.
老师,帮我分析一下句子成分,在翻译一下。
【成分划分】(细小成分自己去体会)
1. while引导让步状语从句,we have different reasons...是主句;
2.让步从句中包含介词after构成的时间状语;
3. and is still linked to the politics of thrift与started构成并列谓语;
4. in Britain, at least among the middle class downshifters of my acquaintance是地点状语;
【参考译文】
在美国,这种趋势出现之初是对经济衰落所做出的一种反应——出现于80年代后期缩小经济规模所引起的大量人员冗余之后——在英国,至少在我所认识的中产阶级的简化生活者中,这种趋势仍被认为与节俭政治有关联,虽然如此,然而我们有着不同的缘由去寻求使自己的生活简单化。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!