这段译文正确吗?

But pains of these kinds do not destroy the essential quality of life, as do those that spring from disgust with self.

但这一类的痛苦,不像因憎恶自己而发生的痛苦那样,会破坏人生的主要品质。

请问:中文译文译得正确吗?those that spring from disgust with self应该也会破坏人生吧?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-08-03 17:41

But pains of these kinds do not destroy the essential quality of life, as do those that spring from disgust with self.

但这一类的痛苦,不像因憎恶自己而发生的痛苦那样,会破坏人生的主要品质。

【答】这个翻译,基本意思是正确的。

But pains of these kinds do not destroy the essential quality of life:主句否定。

【翻译】但这些类的痛苦,不会破坏人生的主要品质。

as do those that spring from disgust with self:从句肯定。

【翻译】像那些因憎恶自己而发生的痛苦那样。

把主句和从句结合在一起理解,就是红色的翻译。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2496 浏览
  • 王钊 提出于 2016-07-28 17:00

相似问题