Won't that spoil our appetites for the chicken you're going to make me?
书上翻译是: 那不就没有肚子吃你给我做的炸鸡了吗?
前面能理解,但 you're going to make me 作什么成分,起什么作用,怎么翻译?
Won't that spoil our appetites for the chicken you're going to make me?
句中的 you’re going to make me 为修饰 the chicken 的定语从句,其前省略了用作宾语的关系代词 that / which,即原句为:
Won't that spoil our appetites for the chicken (that, which) you're going to make me?
书上的翻译是对的,该句的字面意思是:这样不会把我们对你给我做的鸡的食欲给弄没了吗?