刚要回答这个问题,发现已被关闭,只好再提出来谈点浅陋之见,欢迎探讨指正:
Fridays and Saturdays are regular disco nights.
这个句中的意思好像有点奇怪,句子主语Fridays and Saturdays与表语nights不一致啊?Fridays and Saturdays怎么会是nights呢?
下面为陈老师的解答:
其实你的句子意思很正常:
Fridays and Saturdays are regular disco nights. 星期五和星期六的晚上通常就是迪斯科之夜。(此处的Fridays and Saturdays其实是指Fridays and Saturdays的“晚上”)
又如:
Meetings, and the time for them, are a considerable management expense. 会议及所费时间是一笔颇大的管理花费。(《牛津英语搭配词典》)
此处的 meetings 以及the time for them 其实是“会议”以及“所需时间”的“相关的费用”。
个人觉得我们可以从两种角度来解释这个问题:
▲倒装,使【活动】——迪斯科之夜成为信息焦点。
即原句Fridays andSaturdays are regular disco nights.
= Disco nights are regularly on Fridays andSaturdays.
周五及周六总是有例行的迪斯科之夜(活动)
1.美国英语常省略介词on.
Disco nights are regularly on Fridays andSaturdays。
=Regularly, disco nights are Fridays andSaturdays。
2.接下来表语置前实现倒装:
Fridays and Saturdays are regular disconights.
▲隐喻【metaphor】,从修辞角度增添文章的美及生动性。
不加修辞的完全式可理解为:
Fridays and Saturdays are all about regulardisco nights.
周五及周六最激动人心的例行活动就是迪斯科之夜了。
特别注意:all (about) 可表示【就是...某工作/活动/关系的最基本或最重要的方面】
(引自《麦克米伦高阶》p5)
Loving and shaving—that’s what marriage isabout.爱与分享,那就是婚姻的真谛。
最简单的例子:
Time is (sth) all about money.时间就是关于钱的事。(非修辞句)
= Time is money. 时间就是金钱。(修辞隐喻)
Movies are all about making money.电影就是为了赚钱。(非修辞句)
= Movies are making money.电影就是赚钱。(修辞隐喻)
▲陈老师提供的例句似乎也可以采用此解释:
Meetings, and the time for them, are aconsiderable management expense.
会议及所费时间是一笔颇大的管理花费。(《牛津英语搭配词典》)
【本人试译】开会及其所用时间,那可都是烧钱的事啊!
个人观点,仅供参考!