bring...to...还是bring...for...

许多语法书在谈到动词后接双宾语时搭配介词的用法时,将动词bringgive, tell, send, pass等划为一类,即用于bring sb sth=bring sth to sb。但有时也可见到bring sth for sb的用法。请问到底该如何区分?谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2014-06-05 22:54

1.《薄冰英语惯用法词典》第133页 原文如下:bring 表示 “带来”时,可接双宾语,间接宾语可用to引出,不能用 for。例如:I brought that book to you. = I brought you that book. 我给你带来了那本书。
2. 《外研社英汉多功能词典》第258页原文如下:Bring my dictionary to [for] me . 把词典拿给我。(to me 是“到我在的地方”,for me 是“为我”之意。因此,带到的位置为说话人的所在处时,亦可说 Bring me my dictionary.)

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

bring而言,bring sth. to sb.bring sth. for sb. 仔细体味一下,并没有本质的差别,不必拘泥于这些细节。薄冰教授的一些观点,真的有些过时了。现实语言中,类似bring sth. for sb.的用法已经比较普遍。

请仔细体味:bring the book for me.bring the book to me.真有那么大的差别吗?

当然,下面的句子另当别论,必须用to,不能用for

Bring her to my house tomorrow. 明天把她带到我家来。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,95936 浏览
  • 牛勇成   提出于 2014-06-05 17:35

相似问题