金山词霸2010牛津特惠版 think 词条有个例句:
She said something he'd never thought to have heard said again. 她说的那些话他认为不会再听到第二次了。
总觉得译文怪怪的,请问各位专家,译文对吗?该怎样理解这句话,尤其是 to have heard 这个不定式的完成式?谢谢!
▲牛津词典译文有误
牛津词典的译者完全背离了原句句意,此句翻译严重错误。 他如何都不曾料到自己还会再次听到她(曾经)说的那些话。/她说了些他无论如何都不曾料到会再次听到的话。/他如何都不曾料到她会旧事重提。(已听到,并且是第2次吃惊地听到。)
▲为什么用不定式完成时呢?
这是不定式用于虚拟语气的用法。expected to have done 本预料会发生的事没发生;not expected to have done 本预料不会发生的事发生了。这里的 think 同 expect,意为【料想】。
▲错因分析
引起误译的原因是,混淆了某些表示【意图/打算/计划】的动词用法,它们后跟不定式完成式时自身的时态不同,意义也不相同。
I expect to have finished the work when you come. 我希望当你来的时候我就把工作完成了。(意在已完成)
I expected / had expected to have finished the work when you came. 我本希望当你来的时候我就把工作完成了(可是我没有)。(意在未完成)
▲补充说明
本句的不定式的完成式也可以改为不定式一般式。薄冰加教授曾经举过一个例句:
I intended to have finished my work last night.我本想昨晚完成作业的。(实际没完成)(现在多说 I had intended to finish....)
换句话说,这些动词的过去时及过完后加不定式的完成式时就等于它们的过去完成式后跟不定式的一般式。
▲本句实际涉及3个动作:
1. 他曾经听过某句话;
2. 之后料想不会再听到;
3. 可是却意外地又听到她提及。