请问Silk doesn’t wash well.应如何翻译? 重点是 wash well 的翻译。下面两种翻译,哪个对?
丝绸不好洗。(即洗起来很麻烦)
丝绸不耐洗。(即很容易洗坏)
▲我觉得在没有上下文的情况下,两种理解都是对的。比如《韦氏高阶英语词典》中有这样一句:
That shirt washes well. [=that shirt can be washed easily and without being damaged]
该词典认为 wash well 包括两层意思:一是 can be washed easily(指洗起来很容易,也就是不麻烦);二是 without being damaged(指不易被洗坏)。
所以在没有上下文的情况下,你的句子翻译成“丝绸不好洗”或“丝绸不耐洗”都可以。
▲有时人们根据常识可以判断其中的一种翻译会另一种翻译更“合适”。比较:
The color washes well. 这种颜色很耐洗。(指不易褪色)
The tile washes well. 这种瓷砖很易洗。(指很容易洗掉上面的污物)