英语具有一词多义的特点,在没有上下文的单个句子中怎样正确翻译和理解句子呢?如,suit有“一套外衣”和“西服”的意思。句子I can’t tell whether the suit is gray or blue.中suit的意思是哪个?上句可以翻译成:
我不能看出这套外衣是灰色还是蓝色。
我不能看出这套西服是灰色还是蓝色。
请问:
1. 这两种翻译都可以吗?
2.它是不是歧义句?如果是,怎样给学生讲解这类句子的理解呢?
3. 反过去看这两句汉语意思,表达是明确而基本没有歧义的。英语的歧义句是不是多于汉语呢?
又如:Let’s go to the park. 给出的翻译是:我们去公园。为啥不翻译成“我们去停车场” 呢? 请老师解答!
▲有歧义的句子就需要上下文或前后语境来确实。这样的情况在汉语也很普遍。比如:
1. 我喜欢这表。
严格说来,这个句子是有歧义的。这个“表”是指“手表”还是指“表格”?需要上下文或前后文的具体语境来确定或改变一下表达(比如:我喜欢这块表。/我喜欢这张表格。)
2. 我的自行车没有锁。
这个句子也是有歧义的。这个“锁”是名词还是动词?需要上下文或前后文的具体语境来确定或改变一下表达(比如:我的自行车没有上锁。/ 我的自行车没有装锁。)
3. 我们公司有辆机动车。
这个句子也有歧义。这个“机动车”是指利用机器开动的车(区别于人力车)还是准备灵活运用的车(区别于固定使用的车)?单看这个句子并不清楚,需要上下文或前后文的具体语境来确定。
▲关于你说的 Let’s go to the park.
这个句子你给出的两种翻译都可以:我们去公园。/ 我们去停车场。
你看到的版本给出的翻译是“我们去公园”,是因为这是相对常见的一种“可能”。
像这样的情况,为了避免歧义,在表示“停车场”时,我们可以说成 car park。如:
The car park is on the left of the library. 停车场在图书馆左边。
He parked in the far corner of the car park. 他把车停在停车场远处的一个角落。
I usually cut through the car park to get to work. 我通常抄近路穿过停车场去上班。
The car park can accommodate about 200 cars. 这个停车场可以容纳大约200辆汽车。
John’s car was easily recognizable in the car park. 约翰的车在停车场里很容易辨认出来。
或者用 parking lot, parking area, parking space, parking place 等表示。如:
He reversed out of the parking space. 他从停车场倒车出来。
A block up the street I found a parking lot. 沿着街道往北过了一个街区,我找到了一个停车场。
He pulled into the parking lot and turned off the engine. 他把车开进停车场, 然后熄了火。
The parking areas in the town are few, but strategically placed. 城内停车场虽少,但都设在关键地方。
Martin drove along until he found a convenient parking place. 马丁一直往前开,直到找到了一个方便的停车场。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!