按汉语习惯,只有在双引号里面再次用引号,才会用单引号;但是,在英语中,有时没有双引号也用单引号。如:
In the word ‘dinner’ the accent is on the first syllable.
这个句子中的引号按道理应该是双引号吧,为什么用单引号?
▲在现代英语中,用单引号与双引号的区别主要是英国英语和美国英语的区别:在英国英语中通常用单引号,而在美国英语中则用双引号。比如《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)的附录“标点符号的用法”(第2080页)就有明确的说明:
用以标明引号内的词和标点符号为直接引语:
…
‘I’ll fetch it,’ she replied.
…
美国英语用双引号:
“Help! I’m drowning!”
▲我查了一下朗文词典,不同版本用单引号和双引号的情况都有,并没有严格区分:
◎《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(商务印书馆1998年8月第一版,2003年第12次印刷),此书里面的全部是按“传统”的方法使用双引号。如该词典save词条的例句(用的是双引号):
“He’s fallen into the water!” “Don’t worry; I’ll save him.”
如该词典say词条的例句(用的是双引号):
I said to myself “I wonder what she means”.
You children must learn to say “please” and “thank you”.
◎《朗文当代英语词典》(2007年第四版),在say词条查到了以下例句(用的是单引号):
‘I’m so tired,’ she said.
‘Don’t cry,’ he said softly.
◎《朗文当代英语词典》(2007年第四版)的must词条,查到了以下例句(用的是单引号):
For the engine to work, the green lever must be in the ‘up’ position.
事实上,凡是《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(商务印书馆1998年8月第一版,2003年第12次印刷)用双引号的地方,《朗文当代英语词典》(2007年第四版)好像都用了单引号,有兴趣的朋友可以去查一下。