老师,我在看到 China Construction Bank 之后产生了疑问。总感觉跟语感不符合。以前见过 federal bureau of investgation (FBI)。它是 federation 的形容词形式修饰bureau. 可是建设银行直接是 CHINA 后连着 Construction Bank. 我觉得应该把 China 变成形容词 Chinese后再去修饰 Bank, 就像农行 agricultural bank 那样,用一个定性用的形容词去修饰 bank。或是Construction Bank of China. 可是像建行那样权威的机构应该不会有错吧,请老师指点。
公共实体场所的英译很复杂,原因有历史遗留的,也有现行标准的,并且不同时期不同地区的英译标准也会有所不同。你的问题实际涉及英译中的三种专业称谓:
【冠名(即地名:北京 / 上海)】
【属名(即功能属性:工人文化宫中的工人)】
【通名(即功能:电影院/ 文化馆)】
通常,现代的标准大多把冠名置前,将属性名置于通名之前,如:
Shanghai Workers’ Cultural Palace 上海市工人文化宫
也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:
Shanghai Center for Clinical Laboratory 上海市临床检验中心
你的问题:China Construction Bank 正是这种最常见的标准产物。而中国农行Agricultural Bank of China 则为后者。实际上,没有一成不变的死的东西,具体翻译时往往较为灵活。如果以前人家就是像你那样来翻译的,大家都接受了,叫开了,也未尝不可。可是,一旦习惯,鲜见有改动现象。