接名词表示害怕的事情,接动词表示害怕去做的动作,所以翻译成害怕发生某事,一个翻译成不敢去做某事。I dread being sick.这里翻译成害怕生病,不是不敢。I dread to think what would happen if there really was a fire here.这翻译成不敢,而不是害怕。
回答于 2021-01-03 22:33
English speaking中,English为speak 的宾语,翻译成汉语就是说英语;hand-made怎么理解呢?这样说吧made是过去分词,是被动的意思something is made by hand, 这里的hand,表示制作的方式或工具,这样就是手工制作的,变成了一个合成形容词。这样以来第一类词从动词开始翻译就比较顺。这里你提到了一个词很好就是heart-brok...
回答于 2021-01-03 22:22
二者都可以,基本无甚区别,如果非要搞清楚区别,就是从to和for本意出发,用to方向性强调,就是“好的饮食习惯对于每个人都很重要”;如果用for,那么目的性强一点就是为了的意思,就是“为了每个人的健康,好的饮食习惯很重要”。总之世界无完全相同的东西,对于单词而言,即使意思基本一样,其形式及语感也会略有不同。
回答于 2021-01-03 21:32
整体作状语,相当于 with eight years and 10,0000handwritten cards later, he... 这里的later,好理解,是个副词修饰前面的名词,例如 three years later. 这里的later,也可以修饰整个前面2个名词,就是后来经过八年努力,手写了10000张卡片,他终于……
回答于 2020-12-27 20:28