of 属于限定用法,在前在后,只是语感不同,翻译时按照汉语习惯即可,只是因为先后问题稍微感觉不同,city of shanghai, shanghai of the city
回答于 2021-02-01 18:22
三者含义有区别,有的可与换用,但是意义有微妙区别,仅仅看词典已经无法区分其这种差别,只有从词的源头和语感出发,with,强调跟随的状态,就是修饰成分的一个相对独立的部分,没有方向性,也没有目的性,只有伴随性。for是目的性,to是方向性。
回答于 2021-02-01 18:17
Writing non-fiction is not so dissimilar from writing fiction, in that there is a definitive structure that can be followed. Much like a story can be broken down into three acts, so too can an article, but the first and third sections are each split in half. This then forms a backbone, around which...
回答于 2021-02-01 18:13