沅老师
沅老师 - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2014-06-04

擅长:词法问题,句法问题,英语考试

求助
5013鲜花数
32789 经验值
200个粉丝
0个弟子
主页被访问 5573 次

779 个回答

3 赞同

by night与at night的区别

关于这个问题,曾有老师作过解答,请参考:http://ask.yygrammar.com/q-3903.html 温馨提示:今后提问时,先在搜索框里根据关键词搜索一下。

回答于 1秒前

3 赞同

英语句式理解和翻译(almost what Beijing is to China)

句子的前面部分应该没有问题,主要问题可能在句子的后面部分。句中的 what 在此用作连词,其意为“好比”“犹如”“就像”,用以引导相似状语从句。如:Air is to us what water is to fish. 我们离不开空气,就像鱼儿离不开水一样。Reading is to the mind what food is to the body. 读书与思想的关系就好比食物与健康的关系。E...

回答于 1秒前

5 赞同

do one's best与do one's worst的用法

这里的 do one’s worst 和 do one’s best 一样,均是习语,但谈不上 do her worst 是仿 do her best 套出来的表达。do one’s worst 的意思是“有什么手段尽管使出来;使尽最坏招数”,通常用作挑战用语。例句如:Let them do their worst. 他们尽管为非作歹好啦。Let them do their worst—we’ll fight them every inch of the...

回答于 1秒前

4 赞同

如何理解和翻译“丁克族”

“丁克(族)”是新名词,它是由英文 dink / DINK 音译过来,其完整形式为 Double Income No Kids(取其首字母而成),意思是“双收入无子女”或“高收入无子女”。例句:More than a quarter of respondents would opt for a “DINK” lifestyle. 超过四分之一的受访者表示想做“丁克族”。This paper further analyses the cau...

回答于 1秒前

3 赞同

如何理解breakfast, lunch, supper用复数

关于这个问题,曾有老师作过解答,请参考:http://ask.yygrammar.com/q-4645.html 温馨提示:今后提问时,先在搜索框里根据关键词搜索一下。

回答于 1秒前

3 赞同

强调句强调副词surgically和intonationally吗

没错,这是强调句,强调的正是表示方式的副词 surgically 和 intonationally:It was surgically that he treated the patient. 他通过手术治疗病人。It was intonationally that these linguistic units were separated. 区分这些语言单位是根据语调。

回答于 1秒前

5 赞同

like to do, like doing 追问

在现代英语中 like to do sth 与 like doing sth 已没有什么区别,考试不太可能会要你在这两个结构之间作选择。如果是填空题,填两者都可以。

回答于 1秒前

13 赞同

in between后能接名词和代词吗

in between 有两个用法:用法一:用作介词,表示“在……之间”,与 between 同义,此时后面完全可以接名词或代词作宾语。如:There are trees in between the buildings. 大楼之间有树。It’s somewhere in between New York and Chicago. 它位于在纽约和芝加哥之间的某个地方。用法二:用作副词(即其后不接词),表示“在中间,...

回答于 1秒前

4 赞同

分析:He began life as a Protestant.

begin life as…是英语中的惯用搭配,意思是“最开始或最初是以……的方式存在或出现的”,也可以说成 start life as…或come to life as…。其中的as…短语用作方式状语或主语补语,你的句子意思是:He began life as a Protestant. 他开始是名新教徒。又如:We all start life as babies.我们都是从婴儿开始人生旅程的。The resta...

回答于 1秒前

11 赞同

专家分析和翻译:The dog it was that died.

网友希望有来自词典或语法书的解释,我在《牛津当代英语成语词典》的 dog 词条查到了该谚语(saying),其英文解释如下:the dog it was that died (saying) sb has become the victim of his own attempt to harm another.所以将它翻译成“害人终害己”是合适的。

回答于 1秒前