如果按《薄冰语法》,非谓语动词是有“时式和语态”变化的(而谓语动词称“时式和语态”): 主动语态 :一般式 进行式 完成式 ——3种 被动语态 :一般式 完成式 ——2种 ...
回答于 2014-03-29 09:11
这里的Out 不是副词,而“Out in ”是一个词,词典上并未列入,你键入百度可查到,可能是个复合介词,但意思多多。在你的例句中,“Out in ……”表处所、地点,至于和“ in ……”的区别等问题,听听专家的吧!更正:这里的 Out 是副词,而“Out in the garden ”应是是“在公园的外边”的意思。
回答于 2014-03-18 18:58
查了一下词典,我个人认为——当前句子用and时所传达的信是,“两个动作是具有接续性的”: 我不能既整天工作又整晚做家务。 我不能工作了一整天,整晚又还]做家务。 我不能工作了一整天,接着整晚又做家务。 我不能干了一天的工作,晚上还做家务。 白天工作晚间又做家务,我不...
回答于 2014-03-11 15:49
刘老师的解释,符合《多功能》对for的第9条规定,难道my153老师之《新牛津英汉双解词典》的例句有误吗?
回答于 1秒前
“特被备注:只要你能识别以上语言现象,并能熟练使用以上语言现象,你用以下哪种方式理解都可以.遇到语法观点有分歧,就选一种你最能接受那种观点去理解,去使用,语言最重要是能自己快速识别以上语言现象并熟练使用这一语言现象就OK 啦。(1)双重谓语来理解以上语言现象(2)形容词作方式/伴随状语来理解(3)形容词作主语补足语...
回答于 1秒前
记得报纸上的一则消息:中国外交部在一次外交活动上,用英文表达“科学发展观”和“三个代表”时,外国人听不懂,事后,外交部内部进行讨论,列出了几个方案,但最终无定论。——这么简单的两个概念,外国人都听不懂,是外国人笨?还是中国人笨?
回答于 1秒前
个人观点,供参考:▼英语<状语>的分类中,没有明确地把<方面状语>列出来,一般会把“<方面状语>分析为<地点状语>。▼句子的结构成分分析和译文很可能是两回事。句子的结构成分分析,理论上是有定数的,但译文的给出取决于:1)对英语的上下文的理解;2)汉语的表达方式(逻辑思维和遣词造句规律);3...
回答于 1秒前
老师,可不可这样理解:1, What is left?是不是is后边省略了it一词,即应该是What is it left?2, 过去分词left是后置定语?
回答于 1秒前