如图截自牛津词典(第8版)对whenever的解释(部分)。图中第一个义项引导让步状语从句,第二个义项引导时间状语从句;在于意义的区分。显然,就你给出的例句,此处whenever译为“无论何时”,符合第一个义项,表示让步关系,故为让步状语从句。
回答于 2021-01-13 20:51
艺术作品名称的翻译向来是不容易的,需要了解作品的内容,并结合文化背景,甚至起到营销效果。如近期上映的电影Soul,中文译名为:心灵奇旅。Soul译作心灵还可理解,然而“奇旅”则是根据影片内容而译。希望有看过这部电影并有所思考的老师能给出你满意的答案!
回答于 2021-01-13 20:05
宾语从句的引导词that,大多数情况下都可省略,至于不可省略的情况可以参考https://wk.baidu.com/view/8fdaba83b9d528ea81c7799d ,并非因为“从句有多个谓语”。
回答于 2021-01-12 18:27
1. the pride of 值得自豪的(人或事物),以……为豪如 The new sports stadium is the pride of the town. 新体育场是这个城市的骄傲。2. a pride of (尤指狮子或引人注目的)一群如 a pride of lions 一群狮子 a pride of dancers 一群舞者(综合自牛津、韦氏词典)
回答于 2021-01-12 18:16
police police是否可以表示“监管警察的警察”有待考证,因而具有层级关系的词的此类用法更有待探讨。我们只知道,police在诸如police station警察局、police car警车 中可以作定语,而没有见过题主给出的例子。如题主能给出 police police police police police 的出处,或许可以和各位老师一起探讨。
回答于 2021-01-12 18:04
首先,明确这两句话的意思:我身上的所有优点都归功于书。最关键的是了解owe的重要义项:把……归功于,通常与to搭配。如I owe my success to my team. 我(把我)的成功归功于我的团队。我们先看第二个句子:I owe everything (that is good in me) to books.分析句子成分,主干是:I owe everything to books,我把一切归功...
回答于 2021-01-12 17:17
题主提问的焦点显然不在“lost”的含义上,而是nearly在不同位置时,表达语义的区分。我们暂且取“输掉”之意:i. He lost nearly 10 pounds. 他输了将近10英磅钱。ii. He nearly lost 10 pounds. 他差点就把10英镑钱输掉了。根据nearly的位置,可以知道i句修饰10 pounds,ii句修饰lost,因而不难翻译。nearly只有副词词性,一...
回答于 2021-01-12 16:46