以下摘自《柯林斯高阶》(2008年版):FORMAL(正式语):主要用于正式场合,或用于政界或商界,或向权威人士说话或书写时使用,如generality(概述)、germane(有关的)。INFORMAL(非正式语):主要用于非正式场合、谈话和私人信件,如gig(现场演出)、gigantic(巨大的)。
回答于 1秒前
我记得刘老师曾经对这个问题进行过解答。可以把a dream come true看作是一个固定的名词短语。我在美国英语语料库里搜索了一下,里面有不少类似用法的句子。如:It looked like a dream come true.For the actor, performing with Greene was literally a dream come true. Breaking ground will be a dream come true.
回答于 1秒前
个人认为 it 并非用作形式主语,而是本句话的主语。getting used to 是本句话的宾语,是动名词短语,some是 其限定词。个人认为这话的大致意思是:人们还需要花些时间去习惯它。New things take some getting used to.That is going to take some getting used to.
回答于 1秒前
cock-a-hoop是形容词,意为“得意的”。本句中,that 引导该形容词后的宾语从句。像 sure, certain, pleased, afraid 等形容词后常可接宾语从句。如:I'm not sure whether they'll agree with such a plan.
回答于 1秒前
在表示“大量的”意义时,a quantity of 和 quantities of 均可修饰不可数名词和可数名词复数。a quantity of 后接不可数名词,作主语时,谓语动词应当用单数形式;a quantity of 后接可数名词复数,作主语时,谓语动词应当用复数形式;quantities of 修饰不可数名词或可数名词复数时,作主语时,谓语动词都用复数形式。所以...
回答于 1秒前
police是集合名词,指“警方;警察部门”时,常作the police。如:Quick! Call the police!Did you report the robbery to the police?当police指“警察”时,其前常无定冠词。如:Several police were injured during the rioting.Armed police stormed the building.
回答于 1秒前
1.“自从在贝尔维尔我的童年起”:我觉得这句话翻译的有点别扭,可以参考翻译为:从小,我还住在贝尔维尔时。2.“成为一个作家的想法有时在我脑海中出现”:这里没有把 off and on 翻译出来,应该加上“断断续续地”。3.“我对所有与英语课有关的课程都感到很无聊。”:原文说的是“everything associated with English courses”,是...
回答于 1秒前
个人觉得 feeling cold 既可以理解成是伴随状语也可以理解成是原因状语。如果表达的是“他”自然醒来,那一刹那“他”感觉到了寒冷,feeling cold 就是伴随状语。如果表达的是感到寒冷是“他”醒来的原因,那 feeling cold自然就是原因状语。这句话没有上下文,因此可以有多种理解。比如上文交代了,“他”盖的被子很薄,外面又很冷...
回答于 1秒前
我觉得这个“对”字可以看成是省略了的“-”。比如“美中贸易”可以说U.S.-China trade。美国人站在美国的立场上谈对华贸易,往往就把 U.S.和 - 省略了。个人理解。
回答于 1秒前
这句话并没有使用虚拟语气。表示建议、命令、要求、坚决做等含义的动词的宾语从句常用(should)+do形式表达虚拟语气,其中,美式英语常省略should。这类常用的动词主要有:decide,insist,persist,demand,desire,require,request,propose,advise,suggest,command,order 等,但并不包括 think。例如:I suggest you (should) ha...
回答于 1秒前