keep / hold sb at bay 的本意是不让敌人或追逐者逼近(《牛津高阶》释义),在本句话中的意思是:克雷默那的仪器制造商凭借对质量、口碑以及工艺的注重,使得价格更为低廉的外国竞争者不能进入到意大利的市场中与其竞争。
回答于 1秒前
表示时间,距离,金钱等的复数名词作主语表达一个整体概念时,谓语动词常用单数,但若强调数量,谓语动词可用复数。例如:Three years have done nothing to reduce the pain for Jenna Fox and adoptive father.But the last two&n...
回答于 1秒前
Grug是个保守的、因循守旧的人,他这话是告诫孩子们要对新事物保持敬畏之心。Never not be afraid可以理解为双重否定表示肯定含义。
回答于 1秒前
就 Tourism is double-edged, boosting the economy but damaging the environment. 这句话,我也想谈谈我的拙见。个人认为,单从这一句话来看,分词短语理解成原因状语或结果状语都是讲的通的。有些因果关系颠倒过来也可以成立的。比如,有人说我胖,是因为我吃的多;也有人说我吃的多,因为我胖。假如把 Tourism is doubl...
回答于 1秒前
这句话中用助动词 do 来替代主要动词 deal,避免重复,使句子表达更加简洁,当然是首选。但是,不使用 do 作替代词也是正确的表达。摘录《牛津英语用法指南(第三版)》中的一个例句:She doesn't like dancing,but I do.(=but I like dancing.)
回答于 1秒前
我觉得译文中的“答应”是意译出来的。原句中的let是“允许”的意思,与permit和allow是同义词。而promise是“答应”的意思,这个“答应”则可以理解为“许下承诺,将来做或不做某事”,并非“允许;让”的意思。而原句的意思是:其实我认为他们不会允许我们(这么去做)的。
回答于 1秒前
在表示“穷困”意义时,destitution 比 poverty 更正式,语义更重,英文解释为 extreme poverty,尤指已危及到生存的贫困状况。
回答于 1秒前
We cordially request for your patience to wait for about 2-4 hours.感觉此句有错误。
回答于 1秒前
sure 用作形容词,表示“确信的,有把握的”时,常用作表语,其后可以接 wh- 或t hat 从句。比如:Can we be sure that she's honest? 我们能相信她是诚实的吗? 由这个用法,结合你所提出的问题,我认为这里的 sure...是形容词短语在句中作状语的用法。
回答于 1秒前