1. 原文原句:Commentators called the attack a second Pearl Harbor, until now our most tragic hour.原文原句译文:新闻评论员称这次袭击是第二次珍珠港事件,这事件时至今日一直是我们最悲惨的时刻。以上原句是省略句吗?补充后的完整句型是:Commentators called the attack a second Pearl Harbor, until now (it is...
回答于 1秒前
“从句”和“分句”,还有“子句”,都是一回事。它们都是针对“复合句”中的“主句”而言的。此外,“分句”可以指“并列句”中的其中一个,我们常说 A 是 B 的“并列分句”,但不说“并列从句”。
回答于 1秒前
Black Panther might not fare well come awards season.同意曾老师的解答。come 的这种用法比较特殊,从实际用法看,与其说它是个动词,倒不如直接把它理解为介词,用在表示“时间或事件”的名词之前,意思相当于by(到......时),因为它没有动词时态和人称单、复数的变化。关于动词fare,它的意思是“进行;进展;经历,遭...
回答于 1秒前
1. Upon entry, China has agreed to open its Internet market to foreign participation, making possible previously unthinkable arrangements like the AOL-Legend link.2. They have invested huge amounts of money to improve intimal security, making it almost impossible for the Scots to stage any kind of p...
回答于 1秒前
He also had the house ready in case he needed to escape.【翻译】他还把房子(出口)事先准备妥当,万一需要逃跑。【分析】have表示“使令意义”时,它的宾语之后可以跟三种非谓语动词作宾补:1. have + 宾语 + do2. have + 宾语 + doing3. have + 宾语 + done除此之外,have还表示“使某物处于某种状态”,宾语之后接副词、...
回答于 1秒前
A survey in 2016 of youth from 18 African countries found that, of those who had watched CGTN, 63% had liked the channel and only 13% had a negative view.【翻译】2016年对18个非洲国家的青年进行的一项调查发现,在观看过中国国际电视台的人中,63% 的人喜欢这个频道,只有13% 的人有负面的看法。【分析】1. A s...
回答于 1秒前
In thermally processed products, proteins such as egg white, egg yolk ,wheat, meat, whey, and soy become heat denatured resulting in thickening, a loss of solubility, the formation of structures such as gels, and the solid textures found in cereal products.【翻译】在热加工的产品中,诸如蛋清、蛋黄、...
回答于 1秒前
过去分词短语based on your own personal taste,是修饰谓语的,表示你“选择”的方式,作“方式状语”。而不是定语,不可以转换为:a room which is based on...“依据”—— 是“人”的行为;“房间”是无生命的事物,它怎么能“依据你个人的爱好”呢?
回答于 1秒前
我发现,网友 Loyd19731214 最近提了许多关于“虚拟语气”的问题。不过,有一点我需要提醒网友:“虚拟语气”也是动词的一种形式,不要一见到“虚拟语气”就认为 “与...不符;与...相反;是假的不是真的”。 这些概念都曲解了“虚拟语气”的内涵,“虚拟语气”的用法和内容远比这些要广泛的多。“虚拟语气”除了表示一种...
回答于 1秒前