well 表程度,意为“非常地;十分地;完全地”,主要用来修饰介词短语。例如:This restaurant is well worth a visit. 这家饭店非常值得光顾一番。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》His work is well above the average. 他的工作远高于一般水平。well 还可以修饰部分过去分词或形容词:This reminds us that we mus...
回答于 1秒前
Modern America was born on the road, behind a wheel.on the road 和 behind a wheel,都是“比喻义”。先说字面意义:1. on the road: 是“在公路上”。注意,road 跟 street 不同,前者重在指“交通”的公路或高速路。street 主要指城镇里面的街道。2. behind a wheel:在“坐在方向盘后面”。注意,这里 wheel 不是车轮,而是...
回答于 1秒前
黎老师引用的是原书观点吗?那么,赵俊英《现代英语语法》的两个解释,都是不恰当的。1.如果动词不定式带有逻辑主语,则该不定式主动语态可以表示被动意义。如:The sentence was difficult for us to translate. 这句子太难,我们翻译不出来。(摘自赵俊英:《现代英语语法》p.423)——不定式之前加了 for s...
回答于 1秒前
1. Will you have a seat? 2. Would you have a seat? 3. Won't you have a seat? 以上三种说法都正确。都是用来“请求,邀请或征求对方的意见”。相比而言,句2比句1 语气更婉转,句3比句1 语气更强烈。总之,这些表达,比起祈使句,显得客气、婉转、谦逊和恭敬。又如:Will you come this way,plea...
回答于 1秒前
He went with his father in the boat to fish,and from that time forward he began to wish to go to sea in one of the large ships that were constantly sailing away from the harbour near his father’s cottage.1. in the boat:状语(方式状语“乘船”,修饰 went)2. sail away from:指船只驶离,远离...
回答于 1秒前
I can't anesthetize it without vitiating the experiment.在不破坏实验的情况下也无法对其进行麻醉(错误的翻译)在破坏实验的情况下也无法对其进行不麻醉(错误的翻译)按字面理解就可以。不要考虑复杂了。1. 字面:我不能麻醉它而不破坏实验。2. 引申:我不能在不破坏实验的情况下麻醉它。3. 双重否定等于肯...
回答于 1秒前
And I'll give you some advice, Sawlsberry; when you come back for the particulars, fetch a basket to carry what is left of yourself home in.1. 划线的不定式作定语,逻辑主语为 basket。意为:取一只装东西的篮子。如果没有介词 in,则是目的状语,逻辑主语为 you。意为:取一只篮子去装东西。——这是区别定语...
回答于 1秒前
Then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.1.it 是形式主语,how...从句为真正主语。hit me:使我想起,意识到。2. that's when... 简单的意思理解:“就在那时;就在此时”,when 从句是描写的主要内容。语法理解:that's when... = that's th...
回答于 1秒前
是的,这就是传统语法说的定语从句:as 指代整个主句,同时作了从句的主语。不过,传统语法片面看重句子形式,只是从结构上分析,而忽略了从句和主句存在比较的含义。还有,如果分析为定语从句的话,定语能放在句首吗,定语从句能放在被修饰词之前吗?这就是传统语法存在的弊端!As is shown above, the laser beam is much...
回答于 1秒前
brought to a standstill its pattern of migration since World War 2——这个句子不完整,缺少主语。我给加上一个主语:This brought to a standstill its pattern of migration since World War 2.【翻译】此事终结了二次世界大战以来的迁移模式。1. bring something to a standstill:“使某事停止、结束、终结”。2. 该句...
回答于 1秒前