classic literature有些人翻译成:古典文学有些人翻译成:经典文学作品在不同的语境中,两种翻译均可。前者指抽象的文学,后者指具体的文学作品。文学是通过作品反映出来的,作品是文学的载体。艺术也是如此。比较规范的表达是 classical literature。例如:She is very fond of Chinese classical literature and has...
回答于 1秒前
seem 是系动词,不管后面接什么都是表语。结构就是:主+系+表(由多种成分充当)seem 后接名词、形容词、介词短语、动词不定式、现在分词、过去分词,还是as if/though引导的从句,that 引导的从句,like 引导的从句,一律分析为表语。这样,就不会产生出多种不同的划分,避免产生不同的语法术语。
回答于 1秒前
dog food:名词作定语,可以表示用途或目的关系,所以等于:food for dogs。意思没有区别,如果说有区别,就是前者比后者简练,为了表达多样化。又如:a meeting room = a room for (holding) meetingsa water pipe= a pipe for carrying watera consultation process = a process of consultation (类别或所属关系)...
回答于 1秒前
Twenty years ago African government committed to eradicate polio.句子的谓语是: commit to do sth. 承诺做某事我把commit 表示“承诺”的用法,列为三组: A 组:He committed himself to supporting his brother's children.He committed himself to support his brother's children. (美国英语)B 组:He was...
回答于 1秒前
英语中的分号与汉语中的冒号相通?【答】这似乎没有必然的联系,这属于个人的表达习惯。这个英语句子可以改写,汉语翻译也可以改写,意思都保持不变。我做一下尝试:Divorce is never the fault of one partner, and it takes two.Divorce is never the fault of one partner, but it takes two.Divorce is never the...
回答于 1秒前
你的句子是不是这个样子:The worst solitude is to be destitute of sincere friendship.有两个单词拼写错误!【翻译】最可怕的孤寂就是完全没有忠诚的友谊。【分析】destitute 是形容词。be destitute of:完全没有…的,无…的;缺乏…的,不足的。这是一个主系表结构,不定式to be destitute of sincere friendship作表语...
回答于 1秒前
【友情提示】最近一个时期,我发现网友sealakewater 在阅读《遗嘱清单》台词,并且一直提问与此有关的英语问题。为了你更好的学习正统英语,建议你不要再看这个材料了。《遗嘱清单》的台词充斥了大量的口语和非正式英语、以及省略语,对学习英语来说虽有一定的作用,但远不及阅读正式的英文效果好。其次,《遗嘱清单》含有...
回答于 1秒前
你的汉语句子不知怎么来的,不合习惯。英文句子应该翻译为:我一直都很有食欲。【说明】1. inspire sb. 意思有很多,例如:鼓舞某人;激励某人;打动某人;给某人灵感;唆使某人;影响某人,等等,据此,还可引申为“吸引某人”。如果食物吸引某人,那意思就很明白了。具体哪一种意思,需根据语境来理解,切不可文不对意。2....
回答于 1秒前
office hour 也可以说,但不如 office hours 普通。前者中的hour 相当于time,正如rush hour 常用单数一样。正规词典的例句多用office hours。查美语料库结果:office hour 14例; office hours 375例。
回答于 1秒前