刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2360鲜花数
550140 经验值
669个粉丝
5个弟子
主页被访问 32281 次

13350 个回答

1 赞同

the year 2005 and beyond(2005年及以后)

the year 2005 and beyond     2005年及其以后这不能叫“句型”,它实际是一个名词词组。and beyond, 是个省略说法(完整说法是:the year 2005 and beyond 2005),现在已成为“习语”,不需要补充省略的部分,常置于时间、地点状语之后。意思是“及其以后”。例如:The financing of home ownership will contin...

回答于 1秒前

16 赞同

in which引导的是什么从句

a tension (中心词)between a more regional trading pattern and a global financial system(介词短语作定语)in which 引导定语从句,首先要考虑修饰中心词tension(紧张状态;紧张关系;紧张局面;冲突),而不是离它最近的system。in which :在此紧张关系(冲突)中。And there is a tension (between a more regio...

回答于 1秒前

1 赞同

edge的意思和用法

Tech companies cover up their hard edges with a wide range of dubious management techniques.hard edges 是根据具体语境翻译的,“坚硬的边缘”比喻“生硬的待人方式”,还可比喻“矛盾”。例如:But the simple repetition of cooking and eating brings the family together, softening the hard edges like boiling water...

回答于 1秒前

0 赞同

Unfortunately, he took some medicine which was har

Unfortunately, he took some medicine which was harmful to his lungs/heart.【翻译】不幸的是,他服用了一些对他的肺部/心脏有害的药物。从网友的提问看,似乎是不要which was,变成形容词短语作定语。其实,保留which was 是定语从句,同样正确。was harmful to 不存在“主动被动”问题。这是一个系表结构,不是及物动词...

回答于 1秒前

5 赞同

Such as against...用法

India has supplied Pakistan with intelligences, such as against the perpetrators of a terrorist attack.such as 表示“列举”前文事项,本句其实省略的还是 intelligences,因为重复而省略,我们可以用替代词those 代替,against 短语作定语。完整说法是:India has supplied Pakistan with intelligences, such a...

回答于 1秒前

3 赞同

that从句作定语的判断

在现代英语中,我们发现,引导定语从句的关系副词,除了when,where,why 之外,还有一个所谓的 “万能关系副词that”。它可以用于表示方式、时间、地点、原因的先行词后面,修饰先行词the way,the time,the day,the moment,the place,the reason 等。that 在定语从句中作状语,相当于in which,when、where、why,而且...

回答于 1秒前

2 赞同

so的用法

第一个问题:so 具有指代用法,本句指代前文的to find ways to protect our environment。If we fail to do so = If we fail to find ways to protect our environment第二个问题:live to do something 究竟是什么意思?下面是我以前写的一篇文章,跟网友的问题一致。本文详细分析了网友的问题,希望网友耐...

回答于 1秒前

1 赞同

that did it 出现在句子开头的意思

一段话,被网友复制了两遍。That did it. 用在了段落的开头,是对上文的总结,接下来解释取得如此成绩来之不易。这属于口语用法。可以翻译为:“结果就是那样。”“情况就是如此。”

回答于 1秒前

6 赞同

cover 是否可以直译为“处理”

cover 是个多义词。在不同的语境里,不同的搭配就会产生不同的意思。1. 没有上下文,单独这个词组:cover all your duties,可以翻译成“履行你的职责”。2. 结合网友提供的材料,这里,duties 指“学习任务”。所以,翻译成“完成你的学习任务”。【提示】同一个动词的词义,其细微差别可以通过它的宾语(甚至主语或修饰它的状语...

回答于 1秒前

0 赞同

请教刘老师关于An army of 的回复

说话人正是因为考虑到不同的中心词,才出现了“单数”、“复数” 不同的谓语动词。An army (中心词)of workmen (定语)was brought in to build the stadium.  一大群工人被召来建筑运动场。来自《简明英汉词典》An army of (定语) bees (中心词)were flying around.  一群蜜蜂...

回答于 1秒前