刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2355鲜花数
550140 经验值
666个粉丝
5个弟子
主页被访问 31320 次

13350 个回答

11 赞同

It now appears that接的是表语从句还是主语从句

It now appears that they also have an important influence on the geophysical processes that propel the plates across the globe.现在看来,它们还对推动板块在地球表面漂移这个地球物理学过程有着重要影响。【分析】红色部分应包括连词that 在内,那么,that they also have an important influence on the geophysi...

回答于 1秒前

2 赞同

prevent to sth结构的理解

pretend to + 与动词同源的名词(表示动作),意为:“自认为”。又如:There are not many persons who pretend to exact knowledge of the subject.   自认对该题目有确切了解的人不多。来自《简明英汉词典》Catelyn could not pretend to surprise. “难掩惊讶之情”意味着:不能装出惊讶之情 = 仍然有惊讶之情。原翻译...

回答于 1秒前

0 赞同

汉英翻译中的关于分词的疑问

此句无法使用“独立主格结构”,因为独立主格结构很难表达“自从...以来”的概念。所以,仍然要使用since...。例如:自中国实行社会主义市场经济以来,中国人的生活水平快速提高。【翻译】Since the implementation of the socialist market economy in China, the living standards of the Chinese people have improved rapid...

回答于 1秒前

1 赞同

倒装问题

建议网友提问问题,叙述一定要清晰、明确,要有具体例句,不要泛泛而谈。同时,要及时采纳,不要延宕。我发现,网友好多问题,都没有采纳,仍然束之高阁。一共提问了15个问题,迄今只采纳了两个。这不合适。

回答于 1秒前

3 赞同

so that引导的目的状语变so as to不定式

句1中的“目的”,是用从句表达的。从句也是句子,里面要有谓语动词和时态的;句2中的“目的”,是用不定式表示的。不定式就是不定式,与情态动词连用,就不是不定式了。1. 情态动词是“谓语动词”的构成部分,而不定式是“非谓语动词”,表达“非谓语”的作用,它一旦与情态动词连用就不叫“非谓语”了。2. would 表示可能性,也表示“...

回答于 1秒前

0 赞同

live in love and peace 的意思

这个句子结构很简单,为何要使用机器翻译呢?下面两个词组应该不是问题。自己动脑子翻译出来,才是真本事。1. live in...  生活在......中。2. from this day on = from today on:从今天起。

回答于 1秒前

2 赞同

状语相关的问题

1.过去分词作状语与谓语动词有没有时间上的关系? 【答】有时间先后关系,可以通过语境判断。例如,以下两句,过去分词动作在先:Asked about her family,the little girl made no response.问及她的家人时,小女孩并未作答。Seriously injured, he had to be taken to hospital.由于伤势严重,只好把他送到医院。在结...

回答于 1秒前

3 赞同

so 可以用作连词吗

网友的理解,部分有误。第一句,so 是并列连词,与前一分句表示“因果关系”。意为“因此,所以”。第二句和第三句,属于倒装语序,结构为:so + 助动词 + 主语(助动词是构成完成时的have、has)。意为“也是如此”。我把3句翻译出来,你就知道了:1. Oil resources are located in areas with complex geological conditions, s...

回答于 1秒前

2 赞同

about短语所做成分

school-leavers:离校生。有两层含义:1. 毕业生;2.中途辍学生。本句应该属于后者(由于被误导,所以中途辍学)。about 是“对于;关于”,about the probable value of university 表示“被误导的方面内容”,作“方面状语”。Many school-leavers are being misled about the probable value of university.【翻译】对于大学可...

回答于 1秒前

2 赞同

句子成分划分

1. 全句分析:He (主语)reports (谓语动词)that, when speaking, white communicators usually look away from the listener, only periodically glancing at them.(宾语从句)2. 宾语从句分析:that(引导宾语从句的从属连词), when speaking(时间状语), white communicators (主语)usually (频度状...

回答于 1秒前