刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2360鲜花数
550140 经验值
666个粉丝
5个弟子
主页被访问 31328 次

13350 个回答

8 赞同

部分倒装和完全倒装

系动词am/is/are/was/were 的“部分倒装” 跟 “完全倒装”,格式相同,都是把唯一的 be 动词提前。如果谓语动词 be 中,含有情态动词或助动词,这时“部分倒装” 就暴露无遗了。例如:So cold will it be next week that we are getting ready for the cold weather.So careless have you been that you have made such a mistak...

回答于 1秒前

1 赞同

any city 使用是否正确

去掉 of any city 后,句子也不错,但意思不同:1. Bangkok is a city which has one of the highest average temperatures of any city in the world.意思是:曼谷与世界上任何一个城市的平均气温比较。(与同类城市比)2. Bangkok is a city which has one of the highest average temperatures in the world.意思是:曼...

回答于 1秒前

2 赞同

when从句是作主语还是状语的分析

同意曹老师的解答。when 引导的从句是“状语状语” 还是“主语从句”,从句意上即可判断。例如:It was five o'clock when they arrived. (状语从句)It is unknown when they arrived.(主语从句)句1, when 是从属连词,不能引导名词性从句,it 是指时间的代词。句2, when 是连接副词(原疑问副词),引导主语从句,it...

回答于 1秒前

2 赞同

是不是被动?

It's an honour to be here.写句子一定要仔细检查,这个冠词不能丢。to be here (能在这里)是真正主语,it 是形式主语。这句话的意思是:说话人能够来这儿是一种荣幸。比如,应邀出席会议、参加聚会等。

回答于 1秒前

2 赞同

只要能理解,先翻译哪里都可以?

This is the only way of transport available. 这是唯一可行的交通方式。 我可以理解为这是可行交通的唯一方式吗? ——中文思维跟英文思维是一致的。“可行的交通” 还是 “可行的方式”?词语的修饰关系是不能随意改变的。原翻译是正确的:这是唯一可行的交通方式。The boy writing this letter needs a pen. 写这封信...

回答于 1秒前

3 赞同

Good guy against bad guy

Let’s play good guy against bad guy.把 good guy against bad guy 视为“游戏名称” 即可。如果把 against bad guy 看作定语,意思就乱套了。against = VS (对抗),说明 A 和 B 是并列关系,不是修饰关系。类似连词 and 的作用。

回答于 1秒前

2 赞同

timeout 什么意思

time out 是名词, 也可写为 timeout,由球类比赛中的“暂停” 引用到工作或活动中。表示“暂停时间;暂时休息”。表示“暂时休息” 之意时,跟 break 用法基本相同。本句为了避免与前文 (taking short) breaks 重复而求变,本句采用了(take more frequent) timeouts。这是行文中避免单调的基本要求。That's the advice from...

回答于 1秒前

1 赞同

目的状语从句从句动词前面是不是必须要用到情态动词

He left the letter on the table in order that I might see it.目的状语从句,说明是一种将来的动作行为。由于带有不确定性,故一般跟情态动词连用,表示可能性。引导目的状语从句的连词或词组连词,主要有:so, so that, in order that, for fear that, in case (that), for the purpose that, lest 等。从句中常用情态...

回答于 1秒前

2 赞同

the less anxiety 的理解

There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than exists in the public mind today. 【原翻译】对于可察觉到的登山的风险,目前公众心中所存在的疑虑过多。原翻译相当准确。可以说很好理解,没有难以理解的地方。1. 这是一个比较句。比较项:疑虑的多寡(less anxiety)比较的对象...

回答于 1秒前

2 赞同

抽象名词如ability何时用复数何时用单数,有规律总结吗

ability 并非抽象名词,它几乎都是用作可数名词,“能力” 可以是一种或多种。one ability,many abilities。此外,类似这样的问题,建议网友尽量少提或不提,太笼统。就像“请老师总结一下冠词的各种用法” 一样。

回答于 1秒前