Dog carcass in alley this morning, tire tread on burst stomach.此句,一看就知道是“新闻标题”。文章标题的特点是:醒目和简练。本句为了简练和对仗,缺少一个连词,两个动词,四个冠词。补充完整应为:A dog carcass was lying in the alley this morning, and a tire tread was left on the burst stomach.改为there b...
回答于 1秒前
Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs.1. through 是介词,“通过;借助于;用”,这里跟with 用法相同。through my eyes = with my eyes,介词短语作方式状语。2. that the rest of the world was seeing through theirs...
回答于 1秒前
两个英文句子,不但有错,而且很严重。第一句缺少主语;第二句错误更多。修改如下:The following pictures show people's worship of idols. For instance, a man has the name of Beckham on his face.
回答于 1秒前
reach 前有形容词easy 修饰,同时又作了介词within 的宾语,很明显它是个名词,意为“可及的范围”。怎么会是“过去分词”? within (easy) reach 是个习语,意为“伸手可及;够得着”,在本句作things 的定语。前面you use a lot 也是作定语(定语从句)。have 可有两种分析。最简单的分析就是“有”,things 为宾语,within easy...
回答于 1秒前
我认为,句子有拼写错误。应改为:Rather than have people simply rate their beauty compared with others, he asked them to identify an original photogragh of themselves’ from a lineup including versions that had been altered to appear more and less attractive.【简析】1. rather than... 是 “准并列连词”,...
回答于 1秒前
网友的翻译也对,答题要求也对,之间并不矛盾。关键是理解的问题。目前,我国各级各类考试,都使用电脑阅卷,设计了统一的“机读卡”。在字母周围有一个标好的长方形方框,要求涂黑方框内的字母。网友的翻译,意味着这条线尽可能粗,直至把这个方框涂满。总之,实际是一回事。看实例:
回答于 1秒前
possibly 跟as 无关,而是修饰could 的,这里加强情态动词could 的语义,possibly 修饰can 或could 比较常见。当然,possibly 省略不用也可。又如:Their captain said his team had played as well as it possibly could. 队长说他们队发挥出了最佳水平。来自柯林斯例句I'd like to avoid a showdown with my bos...
回答于 1秒前
done 是形容词,意为“合适的;得体的”。best 是 well 的最高级。例如:best done :最合适的;最得体的well known:著名的better known:更加著名的best known:最著名的;最负盛名的
回答于 1秒前