刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2360鲜花数
550140 经验值
666个粉丝
5个弟子
主页被访问 31333 次

13350 个回答

5 赞同

求教这句话怎么翻译?

网友只要求针对划线部分如何翻译,我觉得有些孤立。单纯翻译women themselves do(女性自身应该得到),意义不大,最好结合全文理解。To Mary Wollstone, Burke's argument linked sympathy and power in a dangerous alliance; she insisted that aristocrats do not deserve to be treated in the way that women hav...

回答于 1秒前

4 赞同

关于there be句式省略主语的问题

你的问题可以这样描述:There be 存在句的主语,也是定语从句的主语,这时,定语从句的关系代词为何可以省略?还有,强调句型中的引导词that/who,为何也可以省略?关于上述问题,我的看法主要归咎于口语现象或口语特征,是说话人“顾此失彼”造成的。There is a Mr Smith wants to see you.There is something keeps me worr...

回答于 1秒前

2 赞同

分析句子成分

The measures (主语)included (谓语)continuing to promote development(宾语). 在宾语部分中,to promote development 又作了continuing 的宾语。

回答于 1秒前

6 赞同

英语句子结构分析及翻译(英译中)

The global upswing is still young, and has momentum. Mr Trump's policies have lifted the spirits of business leaders, who already had reason to be confident. Galling through it must be to the president's critics, America's economy is well placed for 2018.【翻译】全球经济仍然处在上升初期...

回答于 1秒前

7 赞同

delivered the hit smokers crave是什么意思

It used power from a small battery to vaporise a nicotine solution that delivered the hit smokers crave with fewer toxins than tobacco smoke. (它利用一块小电池维持工作来汽化尼古丁,能让这些烟鬼获得他们渴望的快感,而且所含毒素比烟草更低)这句中:delivered the hit smokers crave, 这个短语怎么理解,hit在...

回答于 1秒前

0 赞同

不定冠词用法

▲ the Chinese Goverment:必须加定冠词。原因有二:1. goverment 有两层含义:指一个国家的各级“政府”时,是可数名词,需要有冠词;指“治理,统治”概念时,是抽象的不可数名词。该词组表示前者的意思,不是后者。2. “中国政府”是特定的专有名词,符合加定冠词的用法。▲ cyber space,不加任何冠词。它也是一个合成词:cybe...

回答于 1秒前

3 赞同

选择题中用一般过去时与现在完成时的辨析

本句答案用一般过去时lent,只需说明你借给我书这个动作,在过去已发生。使用现在完成时毫无意义,对话的下句,跟本句没有任何关系,因为说话者,事先不会考虑答语的内容。从表达简练的角度考虑,一般过去时比现在完成时简练,因为前者谓语动词是一个词(lent),后者是两个词(have lent)。

回答于 1秒前

7 赞同

破折号后独立主格

I see a lady and her ringing laughter is intolerable --- the noise of conversation in the hotel, unbearable.【答】独立主格结构,是不用破折号的。“破折号”,有10多个作用。其中,最常见的用法是“表示同位关系”。此外,它还可以:1. 表示解释说明 2. 表示补充说明 3. 表示举例说明4. 表示意思递进 5. 表示意思转换 6...

回答于 1秒前

5 赞同

句子翻译的相关问题

Ever felt like yours just not good enough but don't know where to improve? 是口语的省略说法,等于:Have you ever felt like yours just not good enough but don't know where to improve? 【翻译】你是否曾经觉得自己不够好,却不知道该在哪里改进呢?关于句子主语成分的省略:一般情况下,主语...

回答于 1秒前

2 赞同

关于as…as的解释

这个句子,其实省略了一些成分,仔细看括号的红色部分。我也重新翻译一遍。Similarly, the summers were rarely as idyllic (as now) or the nation (was rarely) as glorious as sentiment would have it.【翻译】同样,以前的夏天也很少像现在这样田园诗般,以前的国家也很少像现在这样有民族自豪感。【分析】这个句...

回答于 1秒前