刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2360鲜花数
550140 经验值
666个粉丝
5个弟子
主页被访问 31355 次

13350 个回答

2 赞同

同位语语序

“同位语” 一般是“互为同位语”,同位是相互的。可以说,B是A的同位语,也可以说,A是B的同位语,从这个意义上讲,A和B是可以互换位置的。但是,这里面有个问题是,一般而言,先说的那个同位语,多指“名称”,后说的那个同位语,多有解释作用、描述性质等特点。就网友句子而言,先用不定冠词说出“某一个国务院的部门”,然后用...

回答于 1秒前

1 赞同

not bother doing sth与not bother to do sth的区别

1. Don't bother to try to kill off old habits.2. Don't bother trying to kill off old habits.3. Don't bother to write to me.4. Don't bother writing to me.以上两组句子意思相同,几无区别。bother 后的不定式或动名词所表示的动作,都未曾发生。也就是说,这些动作都是在未发生的前提下,提醒对方...

回答于 1秒前

6 赞同

同一个主语但前后句时态不同,后面表示“是”is可以省略吗

be through 是“完成”,等于 finish。go through 是“经历”,等于 experience。两个词组的意思,大相径庭。facing labor shortage,是现在分词短语,作“结果状语”。facing 前面不缺成分,最多可以加一个逗号停顿。因该国经历了人口出生率的大幅下降,导致面临劳动力短缺。

回答于 1秒前

0 赞同

对过去虚拟还是对现在虚拟的区分

如果 as if 从句不用虚拟语气,陈述语气则是: he has known John since boyhood. 

回答于 1秒前

2 赞同

make后为什么用了thinking?

that made me hard just thinking of it.在这个定语从句中,使役动词 made 接复合宾语:me 为宾语,形容词 hard 为宾补。hard 指人心情“难受”。just thinking of it 是现在分词,作时间状语。等于说:when/as soon as I just thought of it(我一想到它时)。现在分词不可能做 made 的宾补。to harbor :暗藏着promised a s...

回答于 1秒前

1 赞同

是被动语态还是系表结构

Many kinds of art have been lost to the world.是“系表结构”,lost 是形容名词。意为 “不再属于……所有”。其结构跟 be known to (为某人所知晓),十分相似。to the world 介词短语作对象状语,或形容词 lost 的补足语。【翻译】许多种类的艺术在世界上已不复存在。

回答于 1秒前

2 赞同

Double 问题

Double work has to be done before the plant goes into operation.完全可以。double 是形容词,意为:两倍的,加倍的。可以修饰不可数名词。意为:工厂投产前必须加倍工作(加倍努力)。又如:He did double work last month. 上月他做了双倍的工作。如果 work 是特指的,即:the work。这时,应把 double 放在冠词之前,...

回答于 1秒前

3 赞同

请问句中“be”是不是有错误

A Hong Kong lawyer violently beaten by rioters on Sunday has urged that the upcoming national security law (should) be implemented as soon as possible so that violent protesters can no longer "act unscrupulously at their will."1. urge (强烈要求)+ that + 主语 + (should) be implemente...

回答于 1秒前

2 赞同

请问这句话可以这样改吗?

网友考虑的太复杂了。这是翻译技巧问题。我举一个结构完全相同的例子:This is a book Tom wrote for his girlfriend.在一个主、从句中,如果从句的内容非常重要,而主句的信息处于次要地位,在英汉翻译时,可以采取“缩略主句”的方法,把一个啰嗦的“主句 + 定语从句”,缩减为:简单句。具体说就是,把 This is a book 翻译...

回答于 1秒前

0 赞同

如何区别what是复合代词

没有疑问的 what 就是复合代词,也叫融合性关系代词。本句中的 what 就没有疑问。又如:What surprised me most was his good memory.What's in the box is a big jar, and what's in the jar is a kind of wine.那么如何区别what是“表疑问的连接代词”,还是“没有疑问的复合关系代词”呢?这里有一个规律可以参考:...

回答于 1秒前